Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Money Lover: Vietnam’s Answer to Mint Already Has Over 1.5 Million Downloads ...

This requests contains 2701 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( jaga , zhizi , oier9 ) and was completed in 5 hours 58 minutes .

Requested by startupdating at 30 May 2013 at 10:29 1879 views
Time left: Finished

Money Lover: Vietnam’s Answer to Mint Already Has Over 1.5 Million Downloads

After traveling up to Hanoi last weekend and hunting for cool startups, a lot of the people there kept recommending me to meet Ngo Xuan Huy. He’s got a 10-person team working on an app called Money Lover (the landing page isn’t online yet, so just go straight to the app links at the bottom of the page) on iOS, Android, and Windows Phone. And although it’s made in Vietnam, the app is going global. Worldwide, Money Lover’s has over 1.5 million downloads.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2013 at 09:36
Money Lover:Mintへのベトナム産の対抗馬、すでに150万ダウンロードを突破

クールなスタートアップを求めてハノイにまで足を延ばした結果、始終多くの人がNgo Xuan Huyに会ってみろと勧めてくれた。彼はMoney Loverというアプリの製作に取り組む10人のチームを抱えている。同アプリはiOS、Android、Windows Phoneで利用できる(ランディングページはまだないので、このページの下部にあるアプリの直リンクにアクセスしてほしい)。このアプリはベトナム産でありながら世界中に広まっている。全世界でのMoney Loverのダウンロード数は150万回を超えた。
startupdating likes this translation
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 14:32
Mintに対するベトナムの答えは「Money Lover」——ダウンロード数は既に150万超

先週末ハノイに行ってクールなスタートアップを探していたら、現地の多くの人がNgo Xuan Huy氏に会うよう頻りに勧められた。同氏はMoney Loverと呼ばれるiOS/Android/Windows Phone向けのアプリに取り組む10人のチームを率いている(Money Loverのランディングページはまだオンラインになっていないので、このページの下にあるアプリのリンクに直接アクセスして欲しい)。そして、このアプリはベトナムで開発されたものだが、グローバル展開しつつある。全世界で150万を超えるダウンロードがされているのだ。
startupdating likes this translation

The app is basically a finances and expenses manager for individuals. It allows you to track your spending over time and manage your monthly or annual budget. So throughout the day, I could pull out Money Lover after I make a purchase and log it into the app. At the end of the month, I could look back at my spending and tweak according to my budget. The app Mint, from the Valley, also does a similar thing but it can be tied directly to your bank account.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 15:38
このMoney Loverは基本的に個人向けの金銭管理アプリだ。支出を追跡したり、月間もしくは年間の予算を管理することができる。だから、買い物をしたら、いつでもMoney Loverを開いて支出を記録することができる。月末には支出履歴を振り返り、予算に応じて支出を調整することもできる。シリコンバレー発のアプリMintも同様のことができるが、Mintは銀行口座にも直接繋げることができる。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 16:04
このアプリは基本的には、個人の財務状況と支出を管理するためにつくられている。過去の支出を記録し、月ごと、年ごとの予算を管理する。一日の中で、何かを購入するとMoney Loverを立ち上げ、ログをつける。その月の終わりには、自分の支出を振り返り、予算に応じて微調整を加えることができる。Valleyのアプリ”Mint”でも似たことができるが、Mintでは銀行口座と直接連携を取ることが可能である。
★★★★☆ 4.0/1

Huy started out with the app by himself when he was in university and used it for his own personal needs. When Money Lover went live on the Google Play Store, he was shocked to find that a lot of people were downloading it. In the next two years, he assembled a team together to do it full time. Another cool thing about the Money Lover app is that it’s currently available in 28 languages, and Huy’s team didn’t translate any of those languages (except for English). Users created the translations themselves. The top two user bases are the US and Italy.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 15:46
Huy氏は、大学の時にこのアプリを自ら始めて彼自身のために使っていた。Money LoverをGoogle Play Storeに出した時、同氏は多くの人が同アプリをダウンロードしているのを見つけてびっくりした。その後の2年間で、同アプリにフルタイムで取り組むためのチームを結成した。Money Loverのもう1つクールなところは、現在28か国語に対応していることだが、同チームが翻訳した言語は(英語以外は)全くない。ユーザ自らが翻訳版を作ったのだ。ユーザベースが最も大きい2か国はアメリカとイタリアとなっている。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 16:38
Huy氏は大学時代に、個人的な必要性からこのアプリを使い始めている。Money Loverがグーグルプレイストアに掲載され、多くの人にアプリがダウンロードされるのを目にしたとき、彼は大きな衝撃を受けた。その後2年間でチームを編成しフルタイムでこのアプリに取りかかった。Money Loverについて特筆すべきところは、現在28カ国語で利用されているこのアプリが、(英語への翻訳は例外として)Huy氏のチームによって翻訳された訳ではないという事だろう。ユーザー達が自ら翻訳を行ったのだ。現在最も利用者数が多いのはUSとイタリアである。
★★★☆☆ 3.0/1

At first, the app started out as a freemium app, they tried out a paid version but now Huy is stick with the freemium model and that has secured the majority of downloads. Users can get a premium account, which opens up more expense management features. Huy says that:

In the latest version, we rebuilt it from the ground up to integrate cloud and web features. In the future, we’re hoping to get more into family accounting, where users can connect their accounts with their loved ones to share expenses. We’re also looking to work more with payment systems or banks just like Mint does.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 16:08
同アプリはフリーミアムモデルのアプリとして始まり、有料版も試みたが、今はフリーミアムモデルを維持している。そうすることでダウンロードの大半を得ることができた。ユーザはプレミアムのアカウントを得ることもでき、それによって、より多くの支出管理機能を利用することができる。Huy氏は次のように述べている。

「最新バージョンでは、最初から再構築をしてクラウドやウェブ機能も統合しました。今後は、家族向けのアカウントにも手を入れていきたいと思います。家族向けアカウントでは、ユーザが配偶者とアカウントを連動させて支出の情報をシェアすることができます。さらに、Mintのように、決済システムや銀行口座関連の機能にも力をいれて行きたいと思います。」
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 16:53
当初、アプリはフリーミアムとして提供された。有料版も試したが現在はフリーミアムモデルに絞っておりダウンロードされたのもほとんどがそれだ。ユーザーはプレミアムアカウントにアップグレードすることができより多くの支出管理機能が使えるようになる。Huy氏は月のように語る。

最新版はクラウドおよびウェブ機能を統合するためにゼロから作りなおしました。今後はファミリーアカウンティングの要素も取り入れユーザーが自分のアカウントを家族のアカウントと連携させ支出に関する情報を共有できるようにしたいと考えています。また、Mintのように決済システムや銀行との連携についても検討してます。
startupdating likes this translation

I’m impressed with the simplicity and design of the app, Huy also says they’re going to continue innovating on the design and providing what users need. He’s also looking for new hires to expand the team on the mobile and web fronts, and also looking for investment for scaling, if anybody out there is interested.

We recently saw a Japanese startup do a similar thing in that nation, except that that app already connects to dozens of banks.

You can download it on iOS here and on Android here and on Windows phone here.

Check out more screenshots of the Money Lover app:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 16:23
私はMoney Loverのシンプルさとデザインに驚いた。Huy氏もデザインを刷新し続け、ユーザが必要としているものを提供し続けると述べている。同氏はまた、モバイルやウェブ向けのサービスに取り組むチームを拡大するためにスタッフを採用することや、同アプリへの投資に関心のある人がいれば、サービスを成長させるための資金獲得も考えている。

我々は最近、日本で同じようなサービスを提供している日本のスタートアップを紹介したが、そのアプリはすでに数十の銀行と提携をしている。

Money Loverのダウンロードは、iOS版はこちら、Android版はこちら、Windows Phone版はこちらで。

同アプリのスクリーンショットを数枚ほど以下に掲載しているので、ぜひチェックして欲しい。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 16:27
筆者はこのアプリのシンプルさとデザインに好印象を受けた。Huy氏は、デザインの改良を今後も続けユーザーの求めるものを引き続き提供していくつもりだと語る。またHuy氏は、モバイルおよびウェブ担当チームを拡充するための人材や事業拡大のための投資に興味のある投資家を探している。

日本のスタートアップが日本市場向けに同様のアプリリリースしている。ただしこのアプリは多くの銀行との連携機能がすでに備わっている。

Money Lover のダウンロードはiOS版がここ、Android版がここ、Windows Phone版がここだ。

以下はアプリのスクリーンショットだ。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/money-lover-vietnams-answer-mint-15-million-downloads/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime