Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Money Lover: Vietnam’s Answer to Mint Already Has Over 1.5 Million Downloads ...

This requests contains 2701 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( jaga , zhizi , oier9 ) and was completed in 5 hours 58 minutes .

Requested by startupdating at 30 May 2013 at 10:29 1868 views
Time left: Finished

Money Lover: Vietnam’s Answer to Mint Already Has Over 1.5 Million Downloads

After traveling up to Hanoi last weekend and hunting for cool startups, a lot of the people there kept recommending me to meet Ngo Xuan Huy. He’s got a 10-person team working on an app called Money Lover (the landing page isn’t online yet, so just go straight to the app links at the bottom of the page) on iOS, Android, and Windows Phone. And although it’s made in Vietnam, the app is going global. Worldwide, Money Lover’s has over 1.5 million downloads.

Money Lover:Mintへのベトナム産の対抗馬、すでに150万ダウンロードを突破

クールなスタートアップを求めてハノイにまで足を延ばした結果、始終多くの人がNgo Xuan Huyに会ってみろと勧めてくれた。彼はMoney Loverというアプリの製作に取り組む10人のチームを抱えている。同アプリはiOS、Android、Windows Phoneで利用できる(ランディングページはまだないので、このページの下部にあるアプリの直リンクにアクセスしてほしい)。このアプリはベトナム産でありながら世界中に広まっている。全世界でのMoney Loverのダウンロード数は150万回を超えた。

The app is basically a finances and expenses manager for individuals. It allows you to track your spending over time and manage your monthly or annual budget. So throughout the day, I could pull out Money Lover after I make a purchase and log it into the app. At the end of the month, I could look back at my spending and tweak according to my budget. The app Mint, from the Valley, also does a similar thing but it can be tied directly to your bank account.

このMoney Loverは基本的に個人向けの金銭管理アプリだ。支出を追跡したり、月間もしくは年間の予算を管理することができる。だから、買い物をしたら、いつでもMoney Loverを開いて支出を記録することができる。月末には支出履歴を振り返り、予算に応じて支出を調整することもできる。シリコンバレー発のアプリMintも同様のことができるが、Mintは銀行口座にも直接繋げることができる。

Huy started out with the app by himself when he was in university and used it for his own personal needs. When Money Lover went live on the Google Play Store, he was shocked to find that a lot of people were downloading it. In the next two years, he assembled a team together to do it full time. Another cool thing about the Money Lover app is that it’s currently available in 28 languages, and Huy’s team didn’t translate any of those languages (except for English). Users created the translations themselves. The top two user bases are the US and Italy.

Huy氏は、大学の時にこのアプリを自ら始めて彼自身のために使っていた。Money LoverをGoogle Play Storeに出した時、同氏は多くの人が同アプリをダウンロードしているのを見つけてびっくりした。その後の2年間で、同アプリにフルタイムで取り組むためのチームを結成した。Money Loverのもう1つクールなところは、現在28か国語に対応していることだが、同チームが翻訳した言語は(英語以外は)全くない。ユーザ自らが翻訳版を作ったのだ。ユーザベースが最も大きい2か国はアメリカとイタリアとなっている。

At first, the app started out as a freemium app, they tried out a paid version but now Huy is stick with the freemium model and that has secured the majority of downloads. Users can get a premium account, which opens up more expense management features. Huy says that:

In the latest version, we rebuilt it from the ground up to integrate cloud and web features. In the future, we’re hoping to get more into family accounting, where users can connect their accounts with their loved ones to share expenses. We’re also looking to work more with payment systems or banks just like Mint does.

同アプリはフリーミアムモデルのアプリとして始まり、有料版も試みたが、今はフリーミアムモデルを維持している。そうすることでダウンロードの大半を得ることができた。ユーザはプレミアムのアカウントを得ることもでき、それによって、より多くの支出管理機能を利用することができる。Huy氏は次のように述べている。

「最新バージョンでは、最初から再構築をしてクラウドやウェブ機能も統合しました。今後は、家族向けのアカウントにも手を入れていきたいと思います。家族向けアカウントでは、ユーザが配偶者とアカウントを連動させて支出の情報をシェアすることができます。さらに、Mintのように、決済システムや銀行口座関連の機能にも力をいれて行きたいと思います。」

I’m impressed with the simplicity and design of the app, Huy also says they’re going to continue innovating on the design and providing what users need. He’s also looking for new hires to expand the team on the mobile and web fronts, and also looking for investment for scaling, if anybody out there is interested.

We recently saw a Japanese startup do a similar thing in that nation, except that that app already connects to dozens of banks.

You can download it on iOS here and on Android here and on Windows phone here.

Check out more screenshots of the Money Lover app:

私はMoney Loverのシンプルさとデザインに驚いた。Huy氏もデザインを刷新し続け、ユーザが必要としているものを提供し続けると述べている。同氏はまた、モバイルやウェブ向けのサービスに取り組むチームを拡大するためにスタッフを採用することや、同アプリへの投資に関心のある人がいれば、サービスを成長させるための資金獲得も考えている。

我々は最近、日本で同じようなサービスを提供している日本のスタートアップを紹介したが、そのアプリはすでに数十の銀行と提携をしている。

Money Loverのダウンロードは、iOS版はこちら、Android版はこちら、Windows Phone版はこちらで。

同アプリのスクリーンショットを数枚ほど以下に掲載しているので、ぜひチェックして欲しい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/money-lover-vietnams-answer-mint-15-million-downloads/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime