[Translation from English to Japanese ] Indiescapes: a Curated Marketplace for Authentic Local Travel Experiences I ...

This requests contains 4061 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( ekyab , loquita , yuki0924 ) and was completed in 21 hours 59 minutes .

Requested by startupdating at 29 May 2013 at 11:29 2886 views
Time left: Finished

Indiescapes: a Curated Marketplace for Authentic Local Travel Experiences

I recently read an article titled “Date A Boy Who Travels”, which reminds me of the female version “Date A Girl Who Travels”. We have to admit, as we expose ourselves to situations during our travels that are out of our usual comfort zone, we tend to develop a deeper appreciation for the little things in life. And often such experiences will only come about when you truly immerse yourself in local experiences. Now, there’s a new startup dedicated to searching for such authentic travel: Indiescapes.

loquita
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 06:07
Indiescapes: 現地に溶け込んだ旅行経験のための選び抜かれたマーケット

最近”旅行好きな男性とのデート”という記事を読んだが、それは私に女性版の”旅行好きな女性とのデート”を思い出させた。旅行の間、慣れ切ったいつもの活動地域から飛び出した状況に自分を曝していると、ほんの少しのことにも深い感謝の念がわき起こるというのはよくある事だ。そしてそれは、自分が本当にその土地に溶け込んだ経験に浸かりきった時にしか起こらない。さて今、そのような本当の旅行を探すための新しいスタートアップがある。それがIndiescapesだ。
startupdating likes this translation
ekyab
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 21:16
Indiescapes:本物の旅を味わうサービスを作る

最近「Date A Boy Who Travels」とタイトルされた記事を読み、「Date A Girl Who Travels」を思い出した。私達は旅行をするときは日常の快適さから飛び出すことで、より深く人生の些細な事にも感謝するようになることを認める必要がある。そのような経験はその土地にしっかりと浸ることで初めて味わえる経験であろう。今そのような本物の旅を探し求める新たなスタートアップがある。それがIndiescapes

ekyab
ekyab- almost 11 years ago
female version、訳抜けです。女性版

The Singapore-based startup, in essence, is a curated marketplace dedicated to wanderlusts who seek out local, authentic travel experiences. From living like a Balinese villager to embarking on a Thailand street food crawl with the country’s top local food writer, travellers will be able to find experiences that are different from what normal travel packages from travel agencies can offer.

loquita
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 07:22
このシンガポール基点のスタートアップは要するに、地域に溶け込んだ本当の旅行体験を求める旅行狂のための選び抜かれたマーケットだ。バリの村人のような生活をしたり、タイの街中を現地のトップフードライターと食べ歩きをしたり、旅行者は通常のパッケージツアーや旅行会社が提供できるものとは異なった体験を探すことができる。
startupdating likes this translation
ekyab
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 21:31
シンガポールに本拠地を置くスタートアップは本質的に、その土地の、本物の旅を求める熱心な旅行者のため作られたサービスである。バリ島の村人の様に暮らすことからタイのフードストリートをトップご当地フードライターとめぐることまで、旅行者は他の旅行会社が提供できる通常の旅行パーッケージとは一味違った経験ができるであろう。

And once a guest makes a booking request, the request will be sent to the host. The guest will only be able to make payment after the host accepts the booking. To ensure both parties’ interests are being protected, Indiescapes will hold payment and transfer it after the day-one experience has been delivered. Indiescapes then takes a percentage cut from each successful transaction.

The curated travel marketplace also boasts best-quality listings for its customers, making sure that each host goes through its strict curation procedures which, for some, includes a face-to-face meeting. Co-founder and CEO Seetoh Zhi Min at Indiescapes elaborates on how the team curates content for its users:

loquita
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 06:25
そしてゲストがだした予約以来はホストへと送られる。ゲストはホストが予約を受諾してくれた場合のみ支払いをすることができる。両者の利害が保護されていることを保証するため、Indiescapesはday-one体験が済むまで支払い及び送金を待機する。その後Indiescapesはそれぞれの完了した取引からある割合を差し引く。

またこの精選された旅行市場はその顧客からベストクオリティという評価を受けている。それは即ち各ホストが、時には対面式面接を含む厳格な選別過程を通過していることを示している。Indiscapesの共同設立者であり最高経営責任者のSeetoh Zhi Min氏は、チームが利用者情報をどのように精査しているかを詳説する:
★★★☆☆ 3.0/1
ekyab
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 22:09
いったん旅行者が予約依頼を行えば、ホストに送られる。旅行者はホストが予約を受け取ると後は支払いをするだけである。双方の利益が保護されていることを確認するために、Indiescapesは支払いを留めておき1日の旅行が実行された後送金する。 Indiescapes はそれぞれの完了した取引から手数料を受け取る。

この旅行サービスの主催者は旅行者のための最良のホストリストを誇りとしており、厳しいキュレーション手続き、時には面接も行いホストを確保している。Indiescapesの共同創立者でありCEOの Seetoh Zhi Min氏はチームがどのようにユーザーのためのコンテンツを作るのか詳しく述べる。

We seek for these experiences through our local contacts and an extensive travel network of friends. We speak to the hosts, understand why they do and what they do, because we believe it is very important to find hosts who have a genuine desire to provide a unique journey for travellers. This way, we ensure customers get only the best, and help them save time crawling through the overcrowded internet.

There will be reviews, references, and social elements within the package to help users decide if the hosts can deliver a good experience for them.

loquita
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 06:37
私達は、現地の知り合いと友人達による広大な旅行ネットワークを通じてこれらの体験を探します。ホストと話し、彼らがなぜどのようなことをするのかを理解します。旅行者に個性的な旅を提供したいと純粋に願っているホストを捜すことが非常に重要だと信じているからです。この方法ならば、顧客に最上の選択肢を保証し、情報の交錯するインターネット上を彷徨う時間を節約してあげられるのです。

利用者が、そのホストが彼らに良い体験を与えてくれるかどうか見極めるために、パッケージ内にはレビューや参考情報、その社会環境なども提供されている。
★★★★☆ 4.0/1
ekyab
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 22:36
「私達はその土地の取引相手あるいは広範囲に及ぶ旅行ネットワークの繋がりを通してこれらの旅経験を探し求めています。ホストと話し、なぜそして何を行うのかを理解するのも、ユニークな旅を旅行者に提供したいと心から考えているホストを見つけるために重要だと思うからです。それ故にお客様がインターネットを探しまわる時間を使わずとも、最良の選択を行なっていただけると確信します」

このパッケージにはレビューや、参考、又はソーシャル的要素があるので、ユーザーはホストが素晴らしい旅行サービスを提供できるかどうか判断できるかも知れない。

As for hosts, there are also cancellation policies in place to protect them, making sure that they receive bookings only from guests who are genuinely interested in the experience. Similarly, hosts would be able to write reviews and references on the users.

Co-founders Heidi Shum and Zhi Min are currently working with a team of six members focusing on customer outreach, web development, and host community building. As to why the two ladies decided to embark on this journey, Zhi Min explains:

loquita
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 06:46
ホストに関してはというと、彼らを保護するための解約規定もある。それにより彼らも、純粋に体験に興味のあるゲストだけからの予約を受けることが保証される。同様にホストも利用者に関する情報やレビューを書くことができる。

共同設立者であるHeidi Shum氏とZhi Min氏は現在、顧客への働き掛けやウェブ開発、そしてホスト地域の構築に焦点を置いた6人のチームで働いている。2人の女性がこの旅に乗り出した理由について、Zhi Min氏はこう説明する:
★★★★☆ 4.0/1
ekyab
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 22:53
ホスト側にも、適切なキャンセルポリシーがあり、本当にその滞在に興味がある旅行者からのみ予約を受けることを確かなものにする。ホスト側も同様にゲストについてレビューや参考を書くことが出来る。

共同創立者Heidi Shum 氏とZhi Min氏は現在6名のチームとともに顧客支援、ウェブ開発、ホストコミュニティの設置を中心に仕事を行なっている。2名の女性がなぜ旅行をすることにしたのかについて、Zhi Min氏は語る。
★★★★★ 5.0/1
ekyab
ekyab- almost 11 years ago
this journeyはこの旅行ではなく、事業とすべきだったでしょうか

[...] I always had the chance to live like a local and have my friends share insights of their countries with me. Heidi too, [during] her stays and travels, also had the privilege of experiencing countries from very local perspectives.

[And] when we finally returned to Singapore after years of wandering the world independently, many of our friends started asking us for tips on authentic experiences when they travel. [We then] realized that what is easily available on the market is usually the touristy and commercialized stuff. Driven by a common desire to make more prevalent the same kind of authentic experiences that have greatly influenced our world views, Heidi and I started Indiescapes.

loquita
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 06:59
私は常に、現地の人のように生活し、彼らの国の洞察を共有出来る友人を持つ機会に恵まれました。Heidiもまた彼女の滞在や旅行の間、現地に密着した視点からその国々を体験するという恩恵を受けていました。

そしてそれぞれに数年世界を歩き回ったあとシンガポールに戻った時、多くの友人達が現地での深い体験をするコツを私達に聞き始めたのです。その時私達は、市場で簡単に手に入るものは通常観光地化、商品化されたものだということに気がついたのです。我々の世界観に大きな影響を与えた素晴らしい経験と同じ種類の経験をもっと普及させたいという共通の願いに駆り立てられ、Heidiと私はIndiescapesを創立しました。
yuki0924
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 09:57
[…]私は常に地元に住んで友達と見識を共有する機会を持っていました。
ハイジが旅や滞在中、その土地の物の捉え方を体験することができる特権を持っていたように。
[そして]私たちが自由気ままに世界を放浪し、ついにシンガポールに戻って来た時、たくさんの友達が本当の旅の体験話を聞きたがりました。
[そこで私たちは]市場で見つけやすいのは、いつも観光客向けの営利的なものだと気がつきました。
ハイジや私がインド諸国を起点としたような、偉大な影響力を持つ私たちの世界観を知ることのできるような本物体験をより広めたいという共通の願いが原動力となっています。
★★★★☆ 4.0/1

This definitely sounds like a good option for an alternative travel experience, especially for wanderlusts like myself. I truly believe one of the best ways to expand your horizons, to show empathy, and to understand another’s culture is to see and experience matters from a local’s perspective.

Indiescape currently focuses on countries within Southeast Asia, such as Vietnam, Thailand, and Indonesia. The experiences currently listed on the site range from $35 for a night life experience in Bangkok to $410 for a three day experience at Khao Sok Park. If you’re a traveler seeking out for local experiences, you might want to check out Indiescapes here.

loquita
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 07:09
これは確実に、特に私のような旅行狂には一風異なった旅行体験をする良い選択肢に思われる。自身の世界を広げ、共感し、他の文化を理解する最高の方法の一つは現地の視点から物事を経験することだと、私は心から信じている。

Indiescapeは現在ベトナムやタイ、インドネシアなど東南アジア諸国に焦点を置いている。ウェブサイトに現在リストされている体験プログラムはバンコクでの一泊体験35ドルからカオ・ソク・パクでの3日体験410ドルまで幅広い。もしあなたが土地に溶け込んだ体験を探しているのならば、Indiescapesをチェックしてみたいのではないだろうか。
★★★★★ 5.0/1
yuki0924
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 09:29
特に私のように放浪癖のある人にとって、旅の経験の変わりになる良い選択になることは間違いなさそうです。
共感したり、異文化を理解し、視野を広げる一番の方法は、その土地特有の物の捉え方を知って体験することだと、私は強く信じています。
インド諸国は現在、ベトナム、タイ、インドネシアのような東南アジアの国に焦点を当てています。
そこで体験できることは現在、35ドルで体験できるバンコクでの夜の生活から、410ドルで体験できるカオソック公園での3日間滞在まで、サイトの価格表に載っています。
もしあなたが、地元で体験できることを探しているなら、このサイトでインド諸国をチェックしてみると良いでしょう。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/indiescapes-curated-travel-marketplace/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime