Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Baidu and Tencent Thought to be Vying to Acquire Mobile Antivirus Expert Ant...

This requests contains 3057 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( jaga , zhizi , oier9 ) and was completed in 22 hours 48 minutes .

Requested by startupdating at 29 May 2013 at 11:26 1670 views
Time left: Finished

Baidu and Tencent Thought to be Vying to Acquire Mobile Antivirus Expert

Antivirus products and services have been a renewed battleground in China in the past couple of years, enveloping several of the country’s top web businesses. According to rumors in the industry heard by TechinAsia, that battle is now taking the form of these companies vying to acquire NetQin (NYSE:NQ), a China-based expert in mobile antivirus apps. Both Baidu (NASDAQ:BIDU) and Tencent (HKG:0700) are thought to be in the running, but the market value of NetQin is proving to be a bone of contention.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 09:18
BaiduとTencent、モバイルアンチウイルスエキスパートの獲得を巡って争うと目される。

中国ではこの数年間、国のトップWeb事業のいくつかを含めて、ウイルス対策製品・サービスが新たな戦場となっていた。TechinAsiaが耳にした業界の噂によればこの戦争は、モバイルアンチウイルスアプリ分野のエキスパートである中国拠点のNetQin(ニューヨーク証券取引所:NQ)を獲得しようと先述の企業が争う、という様相を呈している。Baidu(ナスダック:BIDU)やTencent(香港証券取引所:0700)は奔走している思われているものの、NetQinの市場価値が不和の種になると証明している。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 12:11
BaiduとTencentがモバイルアンチウィルス企業の買収で競い合い?

ここ数年、中国ではアンチウィルスのプロダクトやサービスが新たな激戦分野となり、同国のトップウェブ企業のいくつかを巻き込んでいる。TechinAsiaが耳にした同業界の噂によると、その激戦はBaiduとTencentの2社が中国に拠点をおくモバイルアンチウィルスアプリ「NetQin(NYSE:NQ)」の買収で競い合うという状況になっているようだ。Baidu (NASDAQ:BIDU)もTencent (HKG:0700)もその買収競争に名乗りを上げていると言われているが、NetQinの市場価値が争点となりつつある。
startupdating likes this translation

NetQin executives even addressed the rumors late last week in the earnings call after revealing their Q1 2013 financials. Directly alluding to the suitors, NetQin co-CEO Omar Sharif Khan said during the call:

Over the past several months, NetQin has been approached by both strategic and financial investors for potential investment opportunities with us, while we appreciate this interest. We remain focused on delivering shareholder value to successful execution of our strategic planning initiatives. We will not fail on delivering shareholder value.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 09:43
NetQin幹部は先週末、2013年第一四半期の財務状況を明らかにしたうえで、収支報告の際にこの噂を取り上げた。貰い手のことを直接ほのめかしつつ、NetQinの共同CEO Omar Sharif Khan氏は、報告の最中に以下のように発言した。

過去数ヶ月にわたってNetQinは、我々の持つ潜在的な投資機会を求める戦略的・金融的投資家の両方からアプローチを受けている一方、こうした関心を持って頂けることをうれしく思っています。私たちは、戦略計画を無事に実行する株主価値を提供することに注力しています。私たちが株主価値の提供を失敗することは決してありません。
oier9
oier9- over 11 years ago
誤記訂正します。
「戦略計画を無事に実行する株主価値を提供することに注力しています。」
→「戦略計画を無事に実行し、株主価値を提供することに注力しています。」
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 12:25
NetQinの幹部も先週、2013年第1四半期の収支報告で業績を発表した後、その噂に対処した。同社の共同CEOであるOmar Sharif Khan氏が同収支報告のなかで、BaiduとTencentの両社を直接指し示して次のように語った。

「過去数ヶ月の間に、NetQinは戦略的および金銭的な出資者らから将来的な投資についての話を頂きました。当社はそういう関心を頂いたことを嬉しく思いますが、今は当社の戦略的事業計画の取組みを成功させて株主に利益を提供することに注力しています。株主に必ず利益をもたらしたいと思っています。」
startupdating likes this translation

A few minutes before saying that, Khan lamented “a significant gap that exists between the market valuation and our business results”, which could well be the sticking point in negotiations with potential major investors or acquirers. NetQin is currently at $8.25 per share with a market cap of $363 million. Khan elaborated on this pricing:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 12:33
だが、同氏はそう語る数分前に、「市場価値と業績結果の間に大きなギャップがある」と嘆いていた。これは、将来の大手投資家もしくは買収企業との交渉で障害となる恐れもある。現在、NetQinの株価は1株8.25ドルで、時価総額は3億6300万ドル。Khan氏はこの価格について次のように説明した。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 17:47
こう語る前にKhan氏は「市場評価と自社の業績に大幅な隔たりがある」と泣き言を漏らしていた。これは投資あるいは買収を考えている人との交渉において障害となる可能性がある。NetQinの現在の株価は8.25ドルで時価総額は3億6300万ドルだ。Khan氏は価格につい以下のように説明してくれた。
startupdating likes this translation

We’ve also always believed that if we continue to deliver stellar results and growth, the market valuation of the company would appropriately reflect the fundamentals of the company. As both the shareholders and executive management of NetQin, we are not at all satisfied with a significant gap that exists between the market valuation and our business results. Frankly, it’s unacceptable. I want to be crystal clear, we are absolutely committed to creating shareholder value and we will put in a relentless effort to closing the before mentioned gap.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 12:47
「当社が大きな業績を上げて成長し続ければ、当社の時価総額はファンダメンタルズを適切に反映すると常に信じてきました。NetQinの株主そして執行役員として、私達はその市場価値と業績結果の間に存在する大きなギャップに全く満足していません。率直に言えば、容認できません。私は明確にしたいのです。私達は株主に利益をもたらすことに全身全霊を尽くしていますし、先に述べたギャップを埋めることにたゆまぬ努力をしていきます。」
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 11:10
非常に素晴らしい業績と成長を継続すればNetQinの市場評価がファンダメンタルズを適切に反映したものになることを常に確信しております。NetQinの株主そして経営管理者として私どもは、市場評価と我々の業績との隔たりにまったく満足していません。率直に申し上げてこれは受け入れがたいものです。株主の利益を創造することに全力を尽くし、この隔たりをなくすために努力を惜しまないことを私ははっきり申し上げたいと思います。
startupdating likes this translation

Asked by Oppenheimer analyst Andy Yeung about a 100 percent acquisition, Khan declined to reveal more except for saying that “multiple parties” had shown interest in both financial and strategic investments.

We’ve reached out to Baidu and Tencent about these rumors.

Tencent began pushing strongly into the antivirus market in China in 2010, setting themselves up on a collision course with well-known software maker Qihoo (NYSE:QIHU). After Qihoo launched a search engine last summer, Baidu has retaliated in recent months with antivirus products for Windows PCs aimed at both Chinese and overseas consumers.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 13:05
OppenheimerのアナリストAndy Yeung氏に100%の買収について聞かれると、Khan氏は「複数の企業」が金銭的および戦略的投資の両方に関心を示しているという以外は更なるコメントを避けた。

我々はこの噂についてBaiduとTencentに連絡を取ってみた。

Tencentが中国のアンチウィルス市場に力を入れ始めたのは2010年で、有名ソフトウェアメーカーのQihoo(NYSE:QIHU)と真っ向から競争するポジションをとった。Qihooが昨夏に検索エンジンをローンチした後、Baiduは最近になって中国国内外のユーザーにWindows用アンチウィルスプロダクトをローンチしてQihooに報復している。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 10:41
OppenheimerのアナリストAndy Yeung氏による100%の買収についての質問に対しKhan氏は「複数のグループ」が財政的、戦略的投資の両方に興味を示していると語ったがそれ以上の言及を避けた。

BaiduおよびTencentにこれらのうわさについて問い合わせている。

Tencentは2010年に中国のウイルス対策市場への参入を本格的に開始し、よく知られているソフトウェア企業Qihoo (NYSE:QIHU)との対決姿勢に入った。昨年Qihooが検索エンジン事業を開始したのに対しBaiduは数カ月前に中国および世界市場に向けたWindows PC用ウイルス対策製品を投入し報復攻撃をおこなっている。

Acquiring NetQin would propel Baidu into mobile antivirus products on the Android and iOS platform (where it currently has nothing), and would boost what Tencent already has in terms of mobile antivirus offerings.

NetQin shares fell 14 percent from Wall Street seeing its Q1 financials on Wednesday night to close of trading on Friday. That’s despite revenues rising to $33.2 million in Q1, with operating income up to $2.3 million.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 13:17
NetQinを買収すれば、BaiduはAndroidとiOSプラットフォーム向けのモバイルアンチウィルスプロダクト事業を促進することができ(現在、Baiduはアンチウィルスプロダクトを持っていない)、Tencentは現在すでに提供しているモバイル向けのアンチウィルスのプロダクトラインを増強することができるだろう。

NetQinの株価はニューヨーク市場で、同社の第1四半期の業績発表がされた水曜の夜から金曜日の大引までに14%下がった。第1四半期の売上が3320万ドルに伸び、営業利益も230万ドルに増えたにも関わらずにだ。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 10:14
NetQinを買収すればBaiduはAndroidおよびiOSプラットフォーム対応のモバイルウイルス対策製品分野へ参入することになり、またTencentは同社がすでに持っているモバイル用ウイルス対策製品を強化することになる。(Baiduは現在のところモバイル用ウイルス対策製品は持っていない)

水曜日夜におこなわれたNetQinの第一四半期の業績発表後、同社株価は14%下落して金曜日の取引を終えた。売り上げが3320億ドルに、営業利益が230億ドルに上昇したにもかかわらずである。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/baidu-tencent-rumored-vying-acquire-mobile-antivirus-netqin/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime