Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこれまでヒーリングや書籍を通してmetaphysics について学んできましたが、アニマルコミュニケーションの練習をすることによって、subtle e...

この日本語から英語への翻訳依頼は monagypsy さん freckles さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん haru さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 13件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 989文字

aiaiによる依頼 2011/01/23 03:30:30 閲覧 2419回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私はこれまでヒーリングや書籍を通してmetaphysics について学んできましたが、アニマルコミュニケーションの練習をすることによって、subtle energy を単に概念として理解するのでなく、実際に身をもって感じることができるようになったことが、何より大きな収穫です。エネルギーや波動が、時空を越えてつながりを持つことができると言う、素晴らしい事実を目の当りにすることで、自分自身の発するエネルギーや波動に、より敏感になりました。

monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/01/23 04:41:46に投稿されました
I have been studied metaphysics through heeling and books until now, and it is a ultimate achievement to me that I have become possible to feel subtle energy with my own body not just understand as a theory by practicing the communication. I became more sensitive to the energy and undulation that I emit thorough my own experience of the marvelous fact that energy and undulation can connect above space-time.
★★★★☆ 4.0/1
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/23 05:32:40に投稿されました
I have been learning about metaphysics from books and psychic healings. My biggest achievement by practicing animal communication is that I had experience in physically sensing subtle energy, not just understand it in my head. I have become more sensitive about my own energy and vibration by experiencing the wonderful fact; one's energy and vibration can connect to others' beyond physical world.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/23 09:04:17に投稿されました
I have learned metaphysics through hearing and books, and practice of animal communication has enabled me to really feel subtle energy, not just understand as an idea, which is the best result ever. Facing the wonderful fact that energy and wave motion can connect with each other beyond space-time, I have become more sensitive to energy and wave motion I release.
★★★★☆ 4.0/1
原文 / 日本語 コピー

地球の裏側にいる動物が発している意識を、私達は受け取り、また彼らに我々の意識を伝達することもできる、ということは、自分の心の中を常におだやかで平和なものにしておくことが、本当はとても大切なのではないか、と思うようになりました。

ほとんどのケースが、電話セッションのせいだと思いますが、今の所、人によって話し
やすい、あるいは話しにくい、といった違いを感じることはありませんでした。

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/23 05:47:46に投稿されました
Considering the fact that we can receive consciousness of animals in different places on the globe, as well as we can send ours, I have become more aware of the importance of peace of my mind and keeping it in calm.

I have not experienced different levels of difficulty in communication with different people. I assume this is because most of my sessions were carried out via telephone.
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/01/23 08:17:38に投稿されました
We can receive animal's sense on the other side of the earth, and also we can send our sense to them. So I got to think that to keep my mind calm and peaceful at all time is probably very important thing.

Because most of cases were a telephone session, I didn' feel difference like client who easy to talk to or client who hard to talk to.
★★☆☆☆ 2.0/1
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/23 11:12:41に投稿されました
I become to think that it is very important to keep my mind calm and peacefully all the time since we can recieve the conscious which are sent by animals from the other side of the earth and also can transfer our conscious to them.

I think it is because most of the cases are telephone session, I had never felt the differences like comfortable to talk or not depends on the person, so far.
★★★☆☆ 3.0/1
原文 / 日本語 コピー

オープンであろうと心がけてはいますが、防御的になる事もごくたまにあったと思います。今後は、どうすればより良いコンサルテーションをオファーできるか、ということによりフォーカスしようと思っています。

完全に満足のいくようなコンサルテーションというのは、未だ経験していません。近い将来ぜひ経験したいと思っています。

1つ1つのケースに対して、全身全霊を込め真摯に対応する点が好ましいです。

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/23 06:15:28に投稿されました
I am always trying to be open-minded and understanding. However, in retrospect, I admit that there were occasions when I became defensive. Going forward, I would like to keep focusing on improving quality of consultation that I offer.

I have not experienced in providing fully satisfactory consultation yet. I am truly looking forward to having the experience near future.

I would like to sincerely handle each case with all my heart and strength.
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/01/23 09:02:33に投稿されました
I try to be open, but I think that I was defensive on rare occasions. After this, I'm going to focus on What should I do to offer better consultation to client.

I have never experienced the consultation which I was fully satisfied with. I want to experience that in the near future.

It is preferable the point that he/she sincerlity correspond to each cases with complete devotion.
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2011/01/23 09:29:41に投稿されました
I'm trying to keep an open mind, but I think I became defensive on some rare occasions. I'm thinking to focus on how to offer better consultation hereafter.

I haven't experienced any entirely satisfying consultation. I'm hoping to experience it in the near future.

It is desirable to put all my heart and soul into each case and sincerely deal with it.
原文 / 日本語 コピー

コミュニケーションの精度をもっと高めたいです。また、動物から得た情報をさらに深く掘り下げていく作業をする際、もし完全に見当違いだったらどうしよう、と不安がよぎり、自分自身でブレーキをかけてしまっています。受け取った内容を信じさらに深く掘り下げられるようになりたいです。さらに、コミュニケーションにとても時間がかかる点を改善したいです。

動物とのコミュニケーションの精度。問題の原因まで深く掘り下げること。コミュニケーションにかかる時間。

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/23 06:28:32に投稿されました
I am hoping to improve accuracy of communication. When I try to dig down information that I receive from an animal, it crosses my mind; what shall I do if I am completely wrong? When this happens, I incline to withdraw myself and do not go further. I would hope to have more trust in myself and am able to take further steps without fear of mistake. I also would like to reduce time that I need to communicate.

Accuracy in animal communication. Digging down to the root cause of a problem. Time required to communicate.
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/23 11:33:11に投稿されました
I want to improve the precision of communications. When I am working to digging deeper into the informations I get it from animals, I put the breaks on myself because anxiety cross my mind like what if it is completely wrong guess. I want to be able to believe what I received and to dig deeper into it. Moreover I want to improve the problem that I take too much time for communications.

The precision of communications with animals. To dig deeper to causes of the problems. Time to take for communications.

★★☆☆☆ 2.0/1
原文 / 日本語 コピー

以前、映像翻訳の仕事をしていたとき、翻訳作業に人の3倍の時間がかかっていたのですが、今回も同じような問題に直面しています。練習を重ねて行くうちにスムーズに繋がれるようになれると思っていたのですが、106ケースの経験を終えた今でも、目立った進歩はありません。精度の高いコミュニケーションを60分以内に行えるようになることが、今の私にとって大きな目標です。

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/23 06:40:01に投稿されました
When I was translating subtitles of a film, it took me 3 times longer to complete the work than other translators. I am facing similar problem in relation to required time to complete my session. I had hoped that communications could be established more smoothly as I would practice more. However after completing 106 sessions, I do not see much improvement. My current goal is to achieve completing an accurate communication within 60 minutes.
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/23 11:54:24に投稿されました
Before when I was working as image translater, I took time three times more than others for translation and I am facing same kind of problem this time again. I was thinkig that I can connect smoothly with animals by repeating the training but I don't have clear improvement now even though I have experienced 106 cases. My big objectiv for now is to manage the high precision communications with in 60 minutes.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。