[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこれまでヒーリングや書籍を通してmetaphysics について学んできましたが、アニマルコミュニケーションの練習をすることによって、subtle e...

この日本語から英語への翻訳依頼は monagypsy さん freckles さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん haru さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 13件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 989文字

aiaiによる依頼 2011/01/23 03:30:30 閲覧 2236回
残り時間: 終了

私はこれまでヒーリングや書籍を通してmetaphysics について学んできましたが、アニマルコミュニケーションの練習をすることによって、subtle energy を単に概念として理解するのでなく、実際に身をもって感じることができるようになったことが、何より大きな収穫です。エネルギーや波動が、時空を越えてつながりを持つことができると言う、素晴らしい事実を目の当りにすることで、自分自身の発するエネルギーや波動に、より敏感になりました。

I have been studied metaphysics through heeling and books until now, and it is a ultimate achievement to me that I have become possible to feel subtle energy with my own body not just understand as a theory by practicing the communication. I became more sensitive to the energy and undulation that I emit thorough my own experience of the marvelous fact that energy and undulation can connect above space-time.

地球の裏側にいる動物が発している意識を、私達は受け取り、また彼らに我々の意識を伝達することもできる、ということは、自分の心の中を常におだやかで平和なものにしておくことが、本当はとても大切なのではないか、と思うようになりました。

ほとんどのケースが、電話セッションのせいだと思いますが、今の所、人によって話し
やすい、あるいは話しにくい、といった違いを感じることはありませんでした。

We can receive animal's sense on the other side of the earth, and also we can send our sense to them. So I got to think that to keep my mind calm and peaceful at all time is probably very important thing.

Because most of cases were a telephone session, I didn' feel difference like client who easy to talk to or client who hard to talk to.

オープンであろうと心がけてはいますが、防御的になる事もごくたまにあったと思います。今後は、どうすればより良いコンサルテーションをオファーできるか、ということによりフォーカスしようと思っています。

完全に満足のいくようなコンサルテーションというのは、未だ経験していません。近い将来ぜひ経験したいと思っています。

1つ1つのケースに対して、全身全霊を込め真摯に対応する点が好ましいです。

I'm trying to keep an open mind, but I think I became defensive on some rare occasions. I'm thinking to focus on how to offer better consultation hereafter.

I haven't experienced any entirely satisfying consultation. I'm hoping to experience it in the near future.

It is desirable to put all my heart and soul into each case and sincerely deal with it.

コミュニケーションの精度をもっと高めたいです。また、動物から得た情報をさらに深く掘り下げていく作業をする際、もし完全に見当違いだったらどうしよう、と不安がよぎり、自分自身でブレーキをかけてしまっています。受け取った内容を信じさらに深く掘り下げられるようになりたいです。さらに、コミュニケーションにとても時間がかかる点を改善したいです。

動物とのコミュニケーションの精度。問題の原因まで深く掘り下げること。コミュニケーションにかかる時間。

I am hoping to improve accuracy of communication. When I try to dig down information that I receive from an animal, it crosses my mind; what shall I do if I am completely wrong? When this happens, I incline to withdraw myself and do not go further. I would hope to have more trust in myself and am able to take further steps without fear of mistake. I also would like to reduce time that I need to communicate.

Accuracy in animal communication. Digging down to the root cause of a problem. Time required to communicate.

以前、映像翻訳の仕事をしていたとき、翻訳作業に人の3倍の時間がかかっていたのですが、今回も同じような問題に直面しています。練習を重ねて行くうちにスムーズに繋がれるようになれると思っていたのですが、106ケースの経験を終えた今でも、目立った進歩はありません。精度の高いコミュニケーションを60分以内に行えるようになることが、今の私にとって大きな目標です。

When I was translating subtitles of a film, it took me 3 times longer to complete the work than other translators. I am facing similar problem in relation to required time to complete my session. I had hoped that communications could be established more smoothly as I would practice more. However after completing 106 sessions, I do not see much improvement. My current goal is to achieve completing an accurate communication within 60 minutes.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。