Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] フォローアップは電話セッションの10日後に行いましたが、Mの行方は不明のままでした。にもかかわらずKは私のコンサルテーションについて、動物とのコミュニケー...

この日本語から英語への翻訳依頼は monagypsy さん freckles さん junnyt さん [削除済みユーザ] さん haru さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 395文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 19分 です。

aiaiによる依頼 2011/01/23 03:12:47 閲覧 2213回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

フォローアップは電話セッションの10日後に行いましたが、Mの行方は不明のままでした。にもかかわらずKは私のコンサルテーションについて、動物とのコミュニケーションのみに終わらず飼い主の心までケアをしてくれ嬉しかった、と感謝してくれました。また、Iとのコミュニケーションのおかげで彼が傷ついていると早めに知ることで、彼をサポートができたことも喜んでくれました。

monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/01/23 03:50:54に投稿されました
I followed up this case 10 days after a telephone session, but I was still missing. However, K thanked me for my consultation. She told me that she was glad that I didn't only communicate with animal but also cared for the owner's mind. Also she was pleased that because of communication with I, she could know I was hurt and supported him before get too late.
★★★★☆ 4.0/1
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/23 04:13:40に投稿されました
I followed up the case 10 days after the telephone session. M was still missing. However K expressed her gratitude for my caring support, as well as the communication that I was able to established with M during seance. Also she appreciated that I found out that I was in broken heart during my communication with I. Because she become aware of I's problem, she was able to take care of him without delay.
★★★★☆ 4.0/1
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/01/23 08:03:15に投稿されました
I followed K up 10 days after the telephone session, but we couldn't find M.
However, K thanked me as my consultation is not just communication with animals, but cares about owner's heart.

Then, she was aslo happy that she could support I since she could tell I was hurt in advance through the communication with I.
★★★★☆ 4.0/1
原文 / 日本語 コピー

コミュニケーションの最中、車で何時間も離れた所に連れて行かれた、と感じた際に、どこにいるのかをそれ以上詳しく確認することをやめてしまいました。どの市や町にいるのか、もっと詳しく聞くことも必要だったと反省しています。

1. 動物が誘拐され遠方に連れていかれた場合、クライアントにどのような解決策を提示すればよいか、悩みました。

2. 迷子のケースでは、動物だけでなく、クライアントの心のケアについても考えていく必要があることに気づきました。

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/23 03:54:11に投稿されました
After I read that the place to where she was taken is few hours away by a car, I did not ask her about the place in detail during rest of my psychic cummunication. In retrospect, I should have asked for name of the city or town and other information.

1. I was troubled by being unable to indicate clear solutions to my client when I found that her loved pet is snatched and taken somewhere far away from her.

2. I realized needs for considering psychological care of my client when I am dealing with a case of missing pet.
★★★★☆ 4.0/1
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/01/23 08:14:10に投稿されました
I stopped asking in more dealtils when I felt I was taken to the distant place to which it takes many hours by car during the communication. I should have asked in more details like about which city or town I was in.

1. I worry about what kind of solution to suggest to the client when their animals were kidnapped and taken to the distant place.

2. I found it necessary to think over the care of the clients' heart not only of animals when they were lost.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2011/01/23 11:31:35に投稿されました
In the midst of communication, I stopped confirming more details about their location when I felt they had been taken to a place that took hours by car. I realized and regretted that I should have asked fully about what city or town they were in.

1. I thought over what kind of solutions I should suggest to clients when their animals are kidnapped and taken far away.

2. I noticed that I need to think of not only the animals but providing mental care for the clients when their animals are lost.
★★★★☆ 4.0/1
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/23 11:00:49に投稿されました
During the communication, when I felt that she was taken to a place hours away by car, I ceased confirming more details about where she is. I am regretting that it was necessary to ask more details about which city or town she is at.

1. I was worried about what kind of solutions should be suggested to clients, in case that animals were kidnapped and taken far away.

2. I realized that I need to think of mental care for clients not only for animals, in case of lost.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

Kはクライアントの女性、Mは犬(メス)、Iは犬(オス)です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。