Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] フォローアップは電話セッションの10日後に行いましたが、Mの行方は不明のままでした。にもかかわらずKは私のコンサルテーションについて、動物とのコミュニケー...

この日本語から英語への翻訳依頼は monagypsy さん freckles さん junnyt さん [削除済みユーザ] さん haru さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 395文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 19分 です。

aiaiによる依頼 2011/01/23 03:12:47 閲覧 2216回
残り時間: 終了

フォローアップは電話セッションの10日後に行いましたが、Mの行方は不明のままでした。にもかかわらずKは私のコンサルテーションについて、動物とのコミュニケーションのみに終わらず飼い主の心までケアをしてくれ嬉しかった、と感謝してくれました。また、Iとのコミュニケーションのおかげで彼が傷ついていると早めに知ることで、彼をサポートができたことも喜んでくれました。

I followed up this case 10 days after a telephone session, but I was still missing. However, K thanked me for my consultation. She told me that she was glad that I didn't only communicate with animal but also cared for the owner's mind. Also she was pleased that because of communication with I, she could know I was hurt and supported him before get too late.

コミュニケーションの最中、車で何時間も離れた所に連れて行かれた、と感じた際に、どこにいるのかをそれ以上詳しく確認することをやめてしまいました。どの市や町にいるのか、もっと詳しく聞くことも必要だったと反省しています。

1. 動物が誘拐され遠方に連れていかれた場合、クライアントにどのような解決策を提示すればよいか、悩みました。

2. 迷子のケースでは、動物だけでなく、クライアントの心のケアについても考えていく必要があることに気づきました。

In the midst of communication, I stopped confirming more details about their location when I felt they had been taken to a place that took hours by car. I realized and regretted that I should have asked fully about what city or town they were in.

1. I thought over what kind of solutions I should suggest to clients when their animals are kidnapped and taken far away.

2. I noticed that I need to think of not only the animals but providing mental care for the clients when their animals are lost.

クライアント

備考

Kはクライアントの女性、Mは犬(メス)、Iは犬(オス)です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。