Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Does Path Have a Future in Indonesia? Path, a social network that is only ac...

This requests contains 2623 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( jaga , zhizi , nobeldrsd ) and was completed in 3 hours 50 minutes .

Requested by startupdating at 28 May 2013 at 15:16 1342 views
Time left: Finished

Does Path Have a Future in Indonesia?

Path, a social network that is only accessible through iPhone and Android devices, has been growing in popularity in Indonesia for its more-private circle of friends (unlike Facebook it limits its users to 150 friends).

But what about Facebook? Indonesia is famous for its Facebook frenzy; as the statistics above show, almost all internet users in Indonesia are Facebook users too. Some people say that Indonesians like to have as many connections as possible, which explains Facebook’s popularity, but Indonesian today are increasingly getting overwhelmed by the unknown brands and ubiquitous ads and promotions on their Facebook walls.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 17:19
Pathはインドネシアで生き残れるのか?

iPhoneとAndroidデバイスだけでしか利用のできないソーシャルネットワーク「Path」が、よりプライベートな友達のネットワークサービス(Facebookとは異なり、Pathは友達登録数を150人に限定している)として、インドネシアで人気が高まっている。

だが、Facebookは人気はどうなっているのだろう?インドネシア人はFacebook狂として有名だ。上の統計が示しているように、同国のネットユーザーのほとんどがFacebookユーザーでもある。インドネシア人はできるだけ多くの人と繋がることを好むという人もいるが、それがまさにインドネシアでFacebookが人気である証拠だ。だが、今では、インドネシアのFacebookユーザーはそれぞれのFacebookウォールに表示される知らないブランドや広告、そしてキャンペーンにますます圧倒されつつある。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 16:04
果たしてインドネシアに、Pathの未来はあるのだろうか?

iPhoneとAndroid機器でしか利用できないソーシャルネットワークのPathは、よりプライベートな友人の輪を対象にしたサービスを提供しており、インドネシアでは非常に人気を集めてい。(Facebookと違い、友人を150名に限定している。)

ならば、Facebookはどうだろう?インドネシアは、Facebookに熱中している人が多い事で有名だが、上の表からも、インドネシアのインターネットユーザーの殆どは、Facebookユーザーでもある。インドネシア人の中には、出来るだけ多く繋がりを持ちたいと思っている人もいるので、Facebookの人気も納得できる。しかし、最近のインドネシア人は、知らないブランドや至る所にある広告やFacebookのウォールのプロモーションに徐々に疲れ始めている。
startupdating likes this translation

So when Path introduced its more private social network to Indonesian consumers, it is not surprising that Indonesians responded to it. When I asked friends what features they like most on Path, most of them said they liked to post photos and add what they are listening to, as the app’s “smart journal” concept easily lets users choose one of the following moments (photo/video, people, place, music, thought, sleep/awake) to share. That really is something new and different from Facebook.

But really, what makes posting a photo on Path so different from posting a photo on Instagram? Will they stop using Instagram, Foursquare,Twitter, Line, and Facebook once they start using Path?

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 17:46
そんな中、PathがFacebookよりもプライベートなソーシャルネットワークをインドネシアのユーザーに提供し、インドネシアのユーザーがPathに反応したのも驚くことではない。友人にPathで最も気に入っている機能は何かと聞いてみたら、ほとんど人が写真の投稿や聞いてる音楽を追加できることだと答えた。というのも同アプリの「スモール・ジャーナル」というコンセプトによって、ユーザーは写真/動画、人、場所、音楽、考えていること、起床/就寝というカテゴリのモーメントを選択して簡単に共有することができるからだ。これはFacebookにはない全く新しい機能だ。

だが、本当のところ、Instagramに写真を投稿するのとPathに写真を投稿するのでは一体何が違うのだろう?インドネシアのユーザーは、Pathを使い始めたら、InstagramやFoursquare、Twitter、LineやFacebookを使うのをやめるのだろうか?
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 16:49
そのため、Pathのよりプライベートなソーシャルネットワークがインドネシアのユーザーに紹介されると、、皆が飛びついたのも、当然のことだった。友人達に、一番好きなPathの機能を尋ねると、聴いている曲を写真に付けて投稿する機能だと、殆どの人が答えたてくれた。ユーザーは、アプリの“スマートジャーナル”という機能を使って、以下の事柄(写真/動画、人、場所、音楽、考え、就寝/起床)を簡単に選ぶことができ、共有できる。Facebookとは違い、全く新しい機能だ。

しかし、Pathで写真を投稿するのと、Instagramで写真を投稿するのでは、一体何が違うのだろうか?一旦Pathを使い始めたら、Instagram、Foursquare、Twitter、LineやFacebookは使わなくなるのだろうか?
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 16:59
そのため、Pathがよりプライベートなソーシャルネットワークをインドネシアの消費者に提供したとき、彼らがそれに反応したのは当然のことだ。Pathで最も気に入っている機能が何かを友達に尋ねると、ほとんどが写真の投稿や聞いている音楽を追加できることだという。Pathでは「スマートジャーナル」コンセプトによりユーザーは「写真/動画、人々、場所、音楽、思い、就寝/起床」から一つを簡単に選択しシェアすることができる。これはきわめて新しいものでFacebookとは異なっている。

しかし、写真をPathに投稿するのとInstagramに投稿するのでは一体何が違うのだろうか?Pathを一度使い始めるとInstagram、Foursquare、Twitter、LineそしてFacebookを利用するのを止めてしまうのだろうか?
startupdating likes this translation

Not really. In my experience, avid users of social media in Indonesia on average still have four to seven social networking apps installed and used actively on their smartphones, and indeed there are four social media services among Indonesia’s 30 most popular smartphone apps. Adopting one app doesn’t mean abandoning others. With that said, it’s not uncommon for Indonesian trends to shift rapidly, and that shapes the ubiquitous usage of multiple social media apps on their smartphones. Indonesian youth simply like to enhance their interactions with friends, colleagues, even their own parents in new ways.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 17:57
そんなことはないだろう。私の経験から言えば、インドネシアではソーシャルメディアの熱烈なユーザーは、平均して4〜7つのソーシャルネットワークアプリをダウンロードし、それぞれのスマートフォンで活発に利用している。そして、同国で最も人気のあるスマートフォンアプリのトップ30には4つのソーシャルメディアサービスがランクインしている。とは言うものの、インドネシアのトレンドが素早く変わることも珍しくなく、それによって、スマートフォンで複数のソーシャルメディアアプリを活用する人がたくさんいるという状況を作り出している。インドネシアの若者は、新しい方法で友人や同僚、さらには両親との交流を高めることが好きなのだ。
startupdating likes this translation
zhizi
zhizi- over 11 years ago
申し訳ありません。1文訳抜けがありました。「とは言うものの」という文の前に次の文を追加します。よろしくお願いします。追加分→「アプリを1つダウンロードしたからといって、他のアプリを削除するわけではないのだ。」
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 17:53
そうではないだろう。筆者の経験によると、インドネシアの熱烈なソーシャルメディアユーザーはまだ平均で4から7つのソーシャルネットワークアプリをスマートフォンにインストールし、さかんに利用している。事実、インドネシアで最も人気が高いスマートフォンアプリ30のうち4つがソーシャルメディアサービス用のものである。1つのアプリを採用したからといって他を捨てるわけではない。そうは言うものの、インドネシアのトレンドが素早く移り変わることはあまりないということでもなく、それによりスマートフォンでの複数のソーシャルメディアの利用が広まっているという状況が形作られている。インドネシアの若者は、友達、同僚、さらには両親とのやり取りを新しい方法で豊かにしたいだけなのだ。
startupdating likes this translation

So when an app becomes trendy, everyone installs it to see what their friends are saying there. But by the same token, if it becomes passe, that’s when it’s going to get uninstalled.

With the great number of social media users in Indonesia and the ingrained culture of Indonesian consumers installing new apps as their friends do, there is no doubt that Path can continue to grow here in the short term. The challenge for Path, and other emerging social apps, is to retain all these Indonesian users once it has got them and to prevent itself from being discarded when the next trendy social media site comes along and people’s friends start to move there.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 18:13
だから、あるアプリが人気となれば、誰もがそのアプリをインストールして、友達がそのアプリ上で何を言っているかをチェックする。だが、同じように、トレンディーでなくなると、アンインストールされてしまう。

インドネシアには数多くのソーシャルメディアユーザーがいて、友達が新しいアプリをインストールすれば皆がインストールするという変えがたい文化があることを考えると、Pathはインドネシアで短期的には成長し続けるだろう。だが、Path、そしてその他の新しいソーシャルアプリにとっての課題は、一度獲得したユーザーすべてを保持することができるかどうか、そして、トレンディーなソーシャルメディアが次に登場して、ユーザーがそっちのアプリに乗り換えする時に見捨てられないようにできるかどうかだ。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 19:05
なので、流行りのアプリがでると、そこで友人達が何を語っているのか知りたくなり、皆こぞってインストールするが、同じ様に流行が収まると、その瞬間から一斉にアンインストールが始まってしまうのだ。

インドネシアには、ソーシャルメディアユーザーが多く、友人が新しいアプリをインストールすると同様にインストールするインドネシア人の根深い習慣があるので、Pathが短期的には成長を続けていく事には間違いない。Pathや新たに台頭してきた他のソーシャルアプリにとっての挑戦は、次の流行りのアプリが現れ、たとえ友人達がその流れに乗り始めても、一度掴んだインドネシアのユーザー達に捨てられない様になる事である。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/path-future-indonesia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime