[英語から日本語への翻訳依頼] Zaloraが、シンガポールで100万件の注文と1790万人の月間訪問者数を記録 Rocket Internetが支援する、シンガポールのeコマース...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん yyokoba さん jaga さん y0u_hey さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1780文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 31分 です。

startupdatingによる依頼 2013/05/28 11:44:50 閲覧 1365回
残り時間: 終了

Zalora hits 1M orders with 17.9M monthly visitors in the region

Zalora, a Rocket Internet backed e-commerce platform based in Singapore, has just announced that they have crossed their one millionth order mark.

Update: The post has been updated to reflect its accuracy.

Zalora is a brand that most of us are familiar with. Earlier in March, we reported that they have over 500,000 daily visitors on their website. Zalora just informed us that they have also crossed their one millionth order milestone. They have also released an infographic revealing some interesting statistics:

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 18:28:05に投稿されました
Zaloraが、シンガポールで100万件の注文と1790万人の月間訪問者数を記録

Rocket Internetが支援する、シンガポールのeコマースプラットフォームZaloraが100万件の注文を記録したことを発表した。

アップデート:この掲載記事は数字の正確さを反映して情報更新をしている。

Zaloraはほとんどの人が知っているブランドだ。3月初め、私達はZaloraのウェブサイトには1日に50万人以上がアクセスしていることを伝えたが、Zaloraが先ほど同社の注文件数が100万件を超したと連絡してきた。さらに、同社は興味深い統計を示すインフォグラフィックもリリースした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 15:07:24に投稿されました
Zaloraの注文数が100万を超え、地域における月間訪問者数が1790万人となった。

Rocket Internet傘下のシンガポールに拠点を置くe コマースプラットフォームZaloraが注文数が100万を超えたと発表した。

アップデート:この記事は正確さを期すためにアップデートされています。

Zaloraは多くの人に知られたブランドだ。3月初旬にウェブサイトへの一日の訪問者数が50万人を超えたとe27でも報じていた。そのZaloraよりマイルストーンとなる注文数100万を突破したとの知らせが入った。Zaloraはまた興味深い統計を示すインフォグラフィックをリリースした。

1. Current product listing: 6,218 beauty products, 8,687 dresses, 6,930 heels, 7,714 men’s shirt, 417 watches, and 2,738 sneakers

2. Zalora has 20,023 square metres of warehouse space across the region, enough to fill five football fields

3. 23,375 new products are uploaded to Zalora every week

4. Zalora has shipped orders to 16,853 towns

5. 17.9 million visitors go to Zalora’s website every month.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 13:20:21に投稿されました
1. 現在の取扱商品数: 化粧品6,218、ドレス8,687、ヒール6,930、男物シャツ7,714、腕時計417、スニーカー2,738

2. Zaloraは各地域に、フットボール場が5つ入る広さの20,023平米の倉庫を保有

3. 毎週Zaloraには23,375の新製品がアップロードされる

4. Zaloraは今まで16,853の町へ注文された品を発送した

5. Zaloraのウェブサイトには毎月1790万人の訪問者が訪れる
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 15:22:27に投稿されました
1. 現在の掲載商品数: 美容製品6,218、ドレス8,687、ヒール6,930、男性用シャツ7,714、腕時計417、スニーカー2,738。

2. 地域全体のZaloraの倉庫スペースは20,023平方メートルでフットボール競技場5つがすっぽり入る。

3. 毎週23,375の新製品がアップロードされている。

4. Zalora は16,853の町へ注文を発送した。

5. 毎月1790万人がZaloraのウェブサイトを訪問している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

With its phenomenal traction, Zalora is definitely one of the top e-commerce brands in the region right now. Of course, the traction is fueled by the recent €20 million (US$26 million) investment from German retail giant Tengelmann Group. While Zalora Taiwan winded down and shifted their operations to Singapore (perhaps from a lack of traction in Taiwan), the company is still seeing healthy traction and interest from Asia as a whole.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 18:37:50に投稿されました
驚くべきトラクションを持つZaloraが今では、同地区におけるeコマース企業のトップブランドであることには間違いない。もちろん、このトラクションはドイツの小売大手Tengelmann Groupが最近注入した2000万ユーロ(2600万米ドル)の投資によって刺激されたものだ。Zalora Taiwanの勢いが弱まり、シンガポールへ事業を移したが(おそらく台湾でのトラクションが良くなかったことが原因)、同社は今もアジア全体で良好なトラクションと関心を得ている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 15:58:28に投稿されました
驚異的な利用者数により現在Zaloraはこの地域におけるeコマースのトップブランドの一つあることは間違いない。言うまでもなく、最近行われたドイツの小売大手Tengelmann Groupによる2000万ユーロ(2600万米ドル)の投資により注目度はさらに高まっている。一方Zalora Taiwanは縮小し運営をシンガポールへ移している(おそらく台湾での顧客吸引力の不足による)。しかし会社としてはアジア地域からのユーザー数や寄せられる関心は順調に推移している。

At Echelon 2013, one of Asia’s largest technology conferences happening on June 4 to 5, there will also be a e-commerce panel discussing the landscape in the region. You can check out the agenda here.

If you’d like to know more about about the speakers, startups and investors at Echelon 2013, please visit our website. For 10% off your ticket price, please click here.

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 16:15:20に投稿されました
6月4日から5日に開催されるアジア最大のテクノロジーカンファレンスの一つであるEchelon 2013でのeコマース関するパネルでは地域を取り巻く状況について議論される予定だ。議題はここでチックすることができる。

Echelon 2013に参加するスピーカー、スタートアップ、投資家についてより詳しく知りたければこのサイトをアクセスしてくれ。10%割引でチケットを購入したければここをクリックだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
y0u_hey
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 13:52:32に投稿されました
アジア最大の技術会議の一つのエシェロン2013が、6月4日から5日に開かれています。またそこには地域での景観を議論しているeコマースパネルがあるでしょう。ここで議題をチェックすることができます。

あなたがエシュロン2013で講演者、創立者や投資家についての詳細について知りたい場合は、我々のウェブサイトをご覧ください。あなたのチケット料金10%オフのために、ここをクリックしてください。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/05/14/zalora-hits-1m-orders-with-17-9m-monthly-visitors-in-the-region/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。