Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 農業関連の情報を提供する「8villages」から学ぶこと 8villagesはインドネシアで成長しているスタートアップの1つで、多くのスタートアッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん shioton さん nnneko さん ekyab さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2901文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 36分 です。

startupdatingによる依頼 2013/05/28 11:42:16 閲覧 2540回
残り時間: 終了

Learning from Farming Information Service 8Villages

8villages is one of the growing startups in Indonesia and set its sights at a market that many startups don’t pay attention to. Farmers with feature phones may be a combination considered to be uncool by local startups which tend to refer to Silicon Valley where practically everyone there uses a smartphone. Indonesia is clearly a different market, similar to many growing Asian nations as feature phones are still dominant. Just because it’s a feature phone market doesn’t mean it can’t be monetized. mig33 with its business model shows that this is possible.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 15:52:43に投稿されました
農業関連の情報を提供する「8villages」から学ぶこと

8villagesはインドネシアで成長しているスタートアップの1つで、多くのスタートアップがあまり目を向けない市場に取り組んでいる。農業従事者とフィーチャーフォンというのは、誰もがフマートフォンを持つシリコンバレーに注目するインドネシアのスタートアップからすれば、クールな組み合せではないかもしれない。インドネシアの市場は明らかに異なり、今もフィーチャーフォンが主要なモバイルデバイスである数多くのアジア諸国の市場と似ている。だが、フィチャーフォン市場だからといって、マネタイズが不可能なわけではない。mig33のもつビジネスモデルがフィーチャフォン市場でのマネタイズが可能なことを示している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
shioton
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 12:05:44に投稿されました
8Villagesの農業情報サービスから学ぶ

8Villagesはインドネシアの数あるベンチャーの中でも、他のベンチャーがまだ目をつけていない所に注目して成長している企業です。フィーチャーフォンを使っている農家というと他のベンチャー(とりわけスマートフォンが主流であるシリコンバレー)は魅力をあまり感じません。インドネシアは他の成長しているアジアの国々と似たように、まだフィーチャーフォンが主流であり、明らかに違うマーケットである。しかしフィーチャーフォン市場だからといってビジネスにならないわけではありません。mig33とそのビジネスモデルが市場になりうるということを示しています。
startupdating
startupdating- 11年以上前
翻訳ありがとうございます。依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。この場合、「ですます」調ではなく、「である、だ」調で。
shioton
shioton- 11年以上前
すみません。見逃していました。次回から気をつけます。
ekyab
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 15:09:51に投稿されました
農業情報サービス8Villagesから学ぶこと

8Villagesはインドネシアで成長中のスタートアップの1つであり、多くのスタートアップが目を向けていない市場に展望をあたえる。従来型携帯と農家の組み合わせは、全員がスマートフォンを使用しているようなシリコンバレーを参考にしている地元スタートアップにはクールではないと考えられているかもしれない。インドネシアは明らかに異なるマーケットであり、多くの発展中のアジア諸国同様従来型携帯が大多数を占める。それは従来型携帯が収益を生むということであり、mig33のビジネスモデルはそれが可能であることを示している。
startupdating
startupdating- 11年以上前
翻訳ありがとうございます。
従来型携帯 --> フィーチャーフォン
monetizeは「マネタイズする」と訳してください。
ekyab
ekyab- 11年以上前
了解しました。

This service was built when farmers, with all their limitations need accurate information to help them build and grow their plants on their fields and gardens, such as weather forecasts, precipitation rate, consumer needs, price fluctuations, and all the related expenses.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 15:57:59に投稿されました
同サービスは、農業従事者が抱えるすべての制約を考慮し、彼らが田畑で苗を植えて育てるために必要な情報 ——例えば、天気予報、降水量、消費者のニーズ、価格変動、そしてすべての関連コストなど—— を提供するために構築されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
shioton
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 12:14:43に投稿されました
このサービスは農家の人が限られた制限の中で、農場や庭園を大きくしていく為に正確な情報がほしいと思ったとき、例えば天気予報、降水確率、消費者のニーズ、価格の変化、そしてすべての関連費用など、のために作られました。
ekyab
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 15:46:57に投稿されました


このサービスを作りあらゆる制限がある農家を、田畑や菜園で農作物を作り育てる際に必要な天気予報、降水確率、消費者ニーズ、価格変動、及びかかるすべての諸経費等の正確な情報で支援した。

8villages which was founded by Mathieu Le Bras and Yusep Rosmansyah clearly was built with passion, because the data they supply is more than just a feed of easily obtainable data from the Internet. 8villages found a business scheme with network operators to share revenue based on SMS messages delivering the information. 8villages built a database called Lisa which is run in cooperation with academics to serve as a discussion forum for all things farming.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 16:08:20に投稿されました
8villagesはMathieu Le Bras氏とYusep Rosmansyah氏によって設立され、彼らが情熱を持って開発したことは明らかだ。なぜなら、彼らが提供するデータにはインターネットから簡単に入手できる以上のものがあるからだ。同サービスはネットワークオペレーターと事業計画を見いだし、情報を配信するSMSメッセージをもとに収益を分配している。また、高等教育機関と提携して運営するLisaと呼ばれるデータベースも構築し、農業全般に関するディスカッションフォーラムとして提供している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ekyab
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 16:12:19に投稿されました

Mathieu Le Bras氏とYusep Rosmansyah氏は明確な情熱をもって8villagesを設立し、彼らが提供するデータが簡単にインターネットで手に入れることができるもの以上であるのもこのためである。8villagesはネットワークオペレーターとともにビジネススキームを見つけSMSメッセージが伝える情報を元に収益を分け合う。8villagesはLisaと呼ばれるデータベースを構築し大学とともに運営され、農業に関するすべてのディスカッションフォーラムを提供している。

With the large consumer potential and 8villages’ choice of partners which includes academics, it seems like this startup has taken the right path. 8villages is looking at the possibility to expand its coverage to neighboring countries such as Vietnam and the Philippines in which farmers there also face similar issues. The large potential of this field is backed by the fact that Nokia has its Life Tools suite of applications aimed at this very market in developing countries.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 16:25:12に投稿されました
大きな消費者を獲得できるという可能性と、同サービスが高等教育機関などをパートナーとして選択していることを考えると、同スタートアップは正しい道を辿っているように見える。8villagesは、農業従事者がインドネシアと同様の問題に直面しているベトナムやフィリピンなどにもサービスを拡大できるかどうかを模索している。この分野における大きなポテンシャルは、Nokiaが発展途上国のまさにこの市場をターゲットにしたLife Toolsという一連のアプリを提供していることで後押しされている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nnneko
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 08:41:29に投稿されました
大規模な消費のポテンシャルがあり、8villagesが大学を含むパートナーを選んだことで、この立ち上げはうまくいっているようだ。8villagesはベトナムやフィリピンなど、近隣諸国まで範囲を広げられるかどうかを調べている。それらの国の農民は、同じような問題を抱えているのだ。発展途上国のまったく同じ市場に向けて、NokiaがLife Toolsアプリケーションセット用意した事実が、この分野の大きな可能性を裏付けている。
★★★★☆ 4.0/1

8villages delivers an important lesson for many in the Indonesian startup landscape about the importance of understanding the consumers and the problems to be solved. The characters of Indonesian consumers determine the development of a startup. Execution with passion to deliver a solution to a problem should help startups to survive and grow.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 16:29:33に投稿されました
8villagesはインドネシアのスタートアップ業界の多くの人にとって消費者と解決すべき問題を理解することの重要性について大事なレッスンを提供している。インドネシアの消費者の特徴はスタートアップの発展を決めるものだ。問題を解決するためのソリューションを情熱を持って実行すれば、スタートアップの生き残りそして成長を助長するはずだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ekyab
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 16:35:52に投稿されました
8villagesは消費者を理解することや問題を解決することについてインドネシアのスタートアップの展望の多くに重要な教訓を伝える。インドネシア消費者の特徴がスタートアップの発展を決定する。問題解決の伝達を情熱を持って実行することがスタートアップが生き残り成長することを助けるに違いない。

Consumers with feature phones do not pose a significant challenge because the use of SMS apparently is easier to monetize than through smartphone apps. Its widespread use allows for a larger traction and the small fee charged to consumers will continuously snowball. Imagine if 70% of farmers in one province become subscribers to this service. What if you add two or three more provinces? Of course, this aspect isn’t the sole reason to build a technology based company in Indonesia.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 16:40:44に投稿されました
フィーチャーフォンを利用する消費者が大きな難題をもたらすことはないだろう。というのも、SMSの活用はスマートフォンのアプリを通じてマネタイズするよりも明らかに簡単だからだ。フィーチャーフォンが広く利用され、大きなトラクションを得ることができるとともに、消費者に多額の利用料がかかることもないので、雪だるま式に利用は増えるだろう。利用する州がさらに2〜3か所増えたらどうだろう?もちろん、それがインドネシアでテクノロジー系の企業を構築する唯一の理由ではないのだが。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ekyab
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 17:06:47に投稿されました
従来型携帯の利用者が重要なチャレンジの障害ではないのは、SMSの利用は明らかにスマートフォンアプリを通すより収益化が簡単なためだ。強力な牽引力と少額課金を消費者にもたらす広範囲の利用は雪だるま式に増加し続けるであろう。1つの州の農家70%がこのサービスの利用者になったと想定しよう。これにさらに2、3州加えたらどうだろう。もちろんこれがインドネシアに技術的な会社を作る主要な理由というわけではない。

startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

As part of the startup landscape, we should ask ourselves if the service we provide will have actual benefit to the community and not just limited to profit projections. Hopefully 8villages can provide a reflection for all and something to learn from.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 16:41:39に投稿されました
スタートアップ業界に属するものとして、我々は自分達が提供するサービスが実際にコミュニティーのためになるのか、利益だけを考えているのではないかということを自分自身に聞いてみるべきだ。8villagesがすべての人に何らかの影響を与え、何かを教えてくれることを望む。
ekyab
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 17:18:39に投稿されました
スタートアップのこれからとして、我々は提供するサービスが実際にコミュニティに利益、もちろん想定する利益に限らずもたらすかどうか自問すべきである。8villagesが学び取ることの全てあるいはいくらかにでも寄与できることを願う。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://en.dailysocial.net/post/learning-from-farming-information-service-8villages
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。