翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/05/28 17:06:47

ekyab
ekyab 52
英語

Consumers with feature phones do not pose a significant challenge because the use of SMS apparently is easier to monetize than through smartphone apps. Its widespread use allows for a larger traction and the small fee charged to consumers will continuously snowball. Imagine if 70% of farmers in one province become subscribers to this service. What if you add two or three more provinces? Of course, this aspect isn’t the sole reason to build a technology based company in Indonesia.

日本語

従来型携帯の利用者が重要なチャレンジの障害ではないのは、SMSの利用は明らかにスマートフォンアプリを通すより収益化が簡単なためだ。強力な牽引力と少額課金を消費者にもたらす広範囲の利用は雪だるま式に増加し続けるであろう。1つの州の農家70%がこのサービスの利用者になったと想定しよう。これにさらに2、3州加えたらどうだろう。もちろんこれがインドネシアに技術的な会社を作る主要な理由というわけではない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://en.dailysocial.net/post/learning-from-farming-information-service-8villages
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。