Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are from Japanese company holding the stock of Z Ltd (Class B, Book-entry)...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawagoe_9 , naoko_horigome330 , fantasyc ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by audia4 at 24 May 2013 at 11:58 1353 views
Time left: Finished

私達は、貴社がエージェントとなっているZ社株式(クラスB、BooK-entry shares)を保有する日本法人です。
今回私達は、Z社株式を、売却が可能なクラスAに転換したうえ、X証券(米国)に開く証券口座に振替えて、売却したいと考えています。

ついては、
①クラスBからクラスAへの振替
②貴社からX証券への振替

の指示を貴社に行うために、貴社に提出する指示書の書式や、準備が必要な書類を教えて下さい。

我々は外国株式の売却に不慣れのため、丁寧に教えてもらえると嬉しいです。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 May 2013 at 12:21
We are from Japanese company holding the stock of Z Ltd (Class B, Book-entry) for which your company is the agent.

We are, at this time, thinking of selling afore said stock after transferring to sellable Class A stock and transferring to an account being open at a X securities company in USA.

In view of above, we would like to inquire your company about a format and others of the documents required for the followings;

A: All format and documents for transferring the stock from Class B to Class A
B: All documents for transferring the stock from your company to A in USA


Because we are not familiar with foreign stock transaction, we will appreciate if you could let us know in a way understandable to an outsider and details.
audia4 likes this translation
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 May 2013 at 12:09
Our company is the Japanese corporation that owns the Company Z (Class B, BooK-entry shares) that serves as the agent for your company.
We are considering after converting to Class A in which exchanging is possible, selling the Company Z stock by transferring to the securities account opened in X Securities (USA).

So the next step should be as follows.
①Convert from Class B to Class A
②Transfer to X securities from your company

In order to put these into practice, please tell us the format of instructions which should be submitted to you as well as any other necessary documents.

We are not used to the sale of foreign stocks. It would be very appreciated if you can help us. Thank you.
audia4 likes this translation
fantasyc
fantasyc- over 11 years ago
最初の1段落を下記通り変更いたします:
Our company is the Japanese corporation that owns the Company Z (Class B, BooK-entry shares), the company that hires you as the agent.
audia4
audia4- over 11 years ago
スピーディーに訳して下さり、ありがとうございました。
naoko_horigome330
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 May 2013 at 12:42
We are a Japanese Company that holds shares of Z company(Class B, BooK-entry shares), of which your company is the agent.
This time, we are thinking of selling the shares of Z company after conversioning them to sellable Class A, and transferring them to the security account which we are opening at X security (U.S.).

So, could you tell us about the formats for the indication which we submit to your company, and other documents which we have to prepare, to give directions to your company on
1. Transfer from Class B to Class A
2. Transfer from your company to X security.

Since we are not used to sales of foreign stocks, we will be grateful to be informed in detail.
audia4 likes this translation
audia4
audia4- over 11 years ago
早速にありがとうございました!
kawagoe_9
Rating 45
Translation / English
- Posted at 24 May 2013 at 12:21
We are from the Japanese corporation, which has the stock of the company Z (Class B, BooK-entry shares), which you are agent for.
This time, we are planning to sell off the stock of the company Z on changing it to the class A available to sell and making a transfer to the account of the X securities firm (the USA).

In line with this,
1) Transfer from class B to class A
2) Transfer from you to the X securities firm

To instruct you the procedure above mentioned, please let us know the form of the instruction or other necessary documents to submit to you.

The support in detail would be much appreciated due to our insufficient experience on the foreign stock sales.
audia4 likes this translation
audia4
audia4- over 11 years ago
早速にありがとうございました!
kawagoe_9
kawagoe_9- over 11 years ago
お返事が遅れてごめんなさい。
ご丁寧にありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime