Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] High everyone, long time no see. I'm Hanakoヾ( ゚∀゚)ノ゙! I went to see the th...

This requests contains 842 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( trabox061 , naokey1113 , fumiyok , elephantrans , shioton ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by singosingo18 at 22 May 2013 at 18:16 2040 views
Time left: Finished

皆さんお久しぶりです、Hanakoですヾ( ゚∀゚)ノ゙!

私は先日、STEINS;GATEの劇場版を見てきました!
アニメの1年後のお話なんですが、とても素敵なラブストーリでした。゚(゚´Д`゚)゚。

びっくりする展開がたくさんあったのですが、中でも特に驚いたのが
クライマックス直前に一緒に見に行っていた上司(30歳男性)が、静かに泣いていた事です。

この会社には真のOtakuしかいませんでした。本当にありがとうございます。

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 18:23
High everyone, long time no see. I'm Hanakoヾ( ゚∀゚)ノ゙!

I went to see the theater version of STEINS;GATE some days ago! It describes a story of a year later than that of Anime. It was a romantic live story.。゚(゚´Д`゚)゚。

There were a lot of surprising scenes and the most surprising one was that my boss (30-year-old man) who went there together was crying silently.

I realized that only genuine Otaku works for this company. Thank you very much.
naokey1113
naokey1113- over 11 years ago
最初は、highではなく、Hiです。失礼しました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 18:33
Hi, everybody. I am Hanako

I have watched movie version of STEINS GATE.
It was one year future story of animation but it was wonderful love story.
There were many surprising development and my special surprise was that my superior (30 years old male) was quietly crying right before climax.

Really, there is only true Otaku in my company. Thank you very much.
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 18:34
Hello, everyone. I'm Hanakoヾ( ゚∀゚)ノ゙!

The other day I watched a theather version of STEINS;GATE.
The story depicts one year after the animation story. It was a very nice love story゚(゚´Д`゚)゚.

The story had a lot of surprising developments, of which I was surprised most is that my boss (30 year-old man) I was with was crying silently just before the climax.

I've realized that this company is consisting of real Otaku only. Thank you so much.
shioton
Rating 56
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 18:25
Hello, everyone! It's been awhile! It's Hanakoヾ( ゚∀゚)ノ゙!

On the other day, I went to the theater to watch "STEINS;GATE the movie"!
It was a story about a year later from the animation, it was a wonderful love story.。゚(゚´Д`゚)゚。

There are many surprises in the movie, but the most surprising thing was that my boss (male, age30) who went to the theater together was crying silently just before its climax.

What my company has was the "real OTAKU" Very well!!

さて、一ヵ月間のFree shippingは、いかがでしたでしょうか?

このメールを見てくださっている方は、一度は利用して下さったのではないでしょうか?

何故なら…この一ヵ月間、信じられないくらいたくさんの方が購入して下さったからです!
とてもびっくりするくらいの数でした!Σヽ(゚Д゚; )ノ本当にありがとうございます!!

Free shippingにしたその日から、たくさんのご利用を頂いたのです!
皆さん、このFree shippingを待っていたのですね…私は実感しました。

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 18:50
By the way, how was Free shipping for a moth?

I guess that readers of this mail have used the service more than once.

The reason is .... because incredible number of people purchased it!
The number was so unbelievable! Σヽ(゚Д゚; )ノ Thank you very much!!

Since the day we launched Free shipping, so many people used it! I realized everybody was waiting for this Free shipping. I fully understood.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 18:51
By the way, how was our one month free shipping service?

I think customer who is reading this E-mail should have availed this service at least once shouldn’t you?

Because there were considerable number of customers purchased the product during past one month.
It was surprisingly large number. Thank you very much.

On the day we started free shipping service, there were many customers availed it. I really realized that the customers were waiting for this free shipping service.
shioton
Rating 56
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 18:38
Well, did you like the one-month free shipping promotion?

I bet all of you who read this message have enjoyed the free shipping at least once because I received unbelievable numbers of orders for that period!!
It was a really amazing numbers of orders! Σヽ(゚Д゚; )ノ I really appreciate you!

I received numerous orders just right after we started the free shipping.
Then I thought "everybody was waiting for this day."

上司も快諾してくれたので、改めてお知らせいたします!

期間限定のFree shippingでしたが…これからは、もうしばらくの間に送料無料になりました!

更にもう一つ、いままで$80以上のご購入でFree Priority Shippingだったのが、今度から$60以上のご購入でFree Priority Shippingになり、より早く、安全にお届けする事が出来ました!

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 18:57
Since my both approved it, I will make a new announcement in a while!

Free shipping was available temporarily ..., but we decided to continue it for a while!

In addition to that, Free Priority Shipping was available only in case $80 or more is spent for shopping, but that threshold got lowered to $60. It will provide customers with quicker and safer delivery!
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 19:01
With my superior’s approval, I would like to make announcement again.

It has been limited free shipping service but it is decided to continue free shipping service for some time.


In addition, we have been offering free priority shipping service for the purchase amount of $80.00 or more, but amount is pulled down to $60.00 or more. Please avail free priority shipping service for more quick and safe delivery.
shioton
Rating 56
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 18:48
With the permission from my boss, I have an announcement!
It was a limited promotion though we decided to extend it for awhile!
In addition to it, we changed our shipping policy that you can choose Free Priority Shipping with the total purchase of over $60 not $80. Therefore, now we can ship it to you much faster and securely.

最近はDoujinshiだけではなく、Featured ItemsやCharacter Itemsから
商品をまとめて買って下さるお客様も増えたので、是非ご利用ください(*>ω<)!

★久しぶりに「Our Shop」に来て下さる方へ!★

最近、New Arrivalsという新しいページを作りました!

このページで、最近の商品をまとめてチェックできます!

色んなジャンルの新商品を探せるので、今日はここから見てみませんか(・∀<)?

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 19:04
The number of customers is increasing, who buy large amount of goods at once from not only “Doujinnshi” but also “Featured Items” and “Character Items”. Try these sites as well.

-To whom visiting “Our shop” after a long time-

Currently, we have opened a new page “New Arrivals”

By this page, you can check all current items.

Since you can find new items from various genres, would you begin from here today?
shioton
Rating 56
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 18:58
These days, we are having more customers who buy not only Doujinshi but also other Featured Items and Character Items, so please check them out (*>ω<)!

★For people who haven't been to "Our Shop" lately!★

Recently, we set up the "New Arrival" section in our website!
You can check the all of new arrivals just in one page!

You will find the variety of items from many genres, so would you like to start it from here, today (・∀<)?
trabox061
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 19:00
Recently, more customers purchase doujinshi, featured items, and character items together.
Please enjoy shopping from us(*>ω<)!

To Customers Back to "Our Shop" After A Long Interval,

"New Arrivals" page is available now.
You can check latest added items here.
Please start from the page today, and find new items from various genre(・∀<)!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime