Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] -I would like to create a product package and a manual in Japanese. Before cr...

This requests contains 690 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobeldrsd , kawagoe_9 , elephantrans , tabbycat123 , shioton ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by eirinkan at 22 May 2013 at 15:34 5458 views
Time left: Finished

ご返信ありがとうございます。
ご質問いただいた件について順番にお答えします。

1.私達も御社の素晴らしい製品の日本展開についてお話できることを大変嬉しく思っています。

2.アメリカのAmazonで御社の製品を購入したことはありません。現在、日本で並行輸入という形式で販売が行われていますので、他の日本のバイヤーが購入したのかもしれません。

3.日本で販売するためには、一つ法律に対応する必要があります。具体的には、bluetoothについての検査を受ける必要があります。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 15:53
Thank you for your reply.
I would like to answer your question one by one and in order

1. We are very glad to have discussion with you on expanding your wonderful product in Japan.


2. We don’t have any experience of purchasing your product at Amazon USA.
We know your product has been on sale in Japan at present, it is possibly a third party buyer purchased your product somewhere and imported to Japan in parallel.

3. If we are going to sell your product in Japan, it is required to get approval in accordance with law in Japan called the electric appliance safety law.
eirinkan likes this translation
shioton
Rating 56
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 15:59
Thank you for your reply.
Those are the answers for your questions.

1.We are very glad to talk about marketing your great products in Japan.

2.We've never purchased your products at Amazon U.S. That would be other Japanese buyers for now the products are imported as a basis of parallel import in Japan.

3.In order to sell it in Japan, you will need to clear a law. Specifically, you will need to pass the inspection of bluetooth.
eirinkan likes this translation
tabbycat123
Rating 53
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 15:47
Thank you for your reply.
Here are the answer for your questions.

1. We are pleased to talk with you about the deployment of your products in Japan, too.

2. We have never purchased your products by Amazon in U.S.. They are currently sold by parallel import in Japan, so some other buyers might have purchased them.

3. We should correspond to the law to sell them in Japan. To be more precise, they should be tested about Bluetooth.
eirinkan likes this translation
kawagoe_9
Rating 45
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 16:04
Thank you for your reply.
I would like to answer your question step by step.

1. It would be pleasure that we can mention on the expansion of your merchandise to Japan.

2. I haven't purchased any products from Amazon in the USA. Since currently they are sold in the way of parallel imports in Japan, another buyer might have bought it.

3. For selling in Japan, following a certain low would be required. In particular, you need to have an inspection on Bluetooth.
eirinkan likes this translation

費用は、2200〜2700ドル程度です。難しい検査ではありませんが、検査を受けるにあたり、製品に関する資料等が必要になりますので御社の協力が必要です。
検査機関は日本にありますので、手続き自体は弊社にお任せ下さい。日本の法律に適合することで、プレスリリースを使った集客および卸販売などが可能になり、日本でも大きく展開できるかと思います。

4.製品についての詳細やお取引の条件などについて確認しました。日本のユーザーの評判は上々です。ぜひ御社の日本展開に協力させて下さい。





[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 16:10
Expense for getting approval is around $2200.00 to $2700.00 and it is not so difficult to obtain, however, the approval inspection requires documents with rather detailed description of your product for which we would like to request your cooperation..

Inspection body is located in Japan so we take charge for approval application and other related activity required. With obtaining approval in accordance with Japanese law, we can carry on the promotion such as press release etc., for attracting customers, thus we will be able to expand your product in Japanese market.

4. We have already reviewed and verified of product and business condition details. Japanese user has quite good impression of you product so let us cooperate expanding your product in Japanese market.
eirinkan likes this translation
shioton
Rating 56
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 16:15
The fee for the inspection would be around 2200-2700 in US dollars. It is not a tough inspection but to be prepared for it, we need your cooperation.
Since the inspection institution is in Japan, we will handle the procedures. By being approved by Japanese law, you can do the press release to increase the customers as well as wholesaling and that will help your business successful in Japan.

4.We confirmed the detail of the products and the terms and conditions. Your products have good reputation from the users in Japan, so please consider doing your business with us.
eirinkan likes this translation
tabbycat123
Rating 53
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 16:02
The inspection cost is about 2,200 - 2,700 USD. The inspection is not difficult, but we need your cooperation to prepare the document relevant to the product to be tested.
The inspection institution is in Japan, so you can leave the procedure to us. By conforming Japanese law, we will be able to do press release marketing and wholesale, and we can deploy the product widely in Japan.

4. We confirmed the detail of the product and business terms. The product has a good reputation among Japanese users. We definitely would like to cooperate with you for the deployment in Japan.
eirinkan likes this translation

・製品のパッケージとマニュアルを日本語で作成したいです。作成にあたり、編集可能なデータを送って下さい。
・御社はISO9001を取得しているということで間違いないでしょうか?取得していると、bluetoothの検査が簡略化されます。


最後に、御社がよろしければこのまま検査機関に検査の申し込みを行いたいと考えています。
検査に必要な書類や各種情報に関して、ご協力いただけますでしょうか?
もちろん、検査費用は弊社にて負担します。

良いお返事をお待ちしております。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 16:26
-I would like to create a product package and a manual in Japanese. Before creating them, could you send related editable data?
-Are you sure your company is certified according to ISO-9001? If so, the inspection by Bluetooth is simplified.

At the end, if it is acceptable for you, I am thinking to make an application for the inspection to an inspection agency. Would you please provide necessary documents and some information for the inspection?
Of course, we’ll pay for the inspection charge.

I am looking forward to receiving your good reply.
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 16:15
・We would like to create the packaging and the manual of the product in Japanese. We appreciate if you can send us the data we can work on for editing.
・Is it correct that your company is certified to the ISO 9001? If yes, the inspection for Bluetooth will be simplified.

In conclusion, we would like to move forward and apply for inspection at the inspection institute, if you don't mind. In that case, could you cooperate and provide us with a variety of information and prepare necessary documents?
Of course we will pay for the inspection fee.

Looking forward to hearing your favorable reply.
tabbycat123
Rating 53
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 16:11
- We would like to create the product package and the instruction manual in Japanese. Please send the data that can be edited to create them.
- You have acquired ISO9001. Is that correct? If you have, the Bluetooth inspection will be simplified.

Finally, if you are all right, we will send an inspection application form to the institution.
Could you please help us with the necessary documents and information?
Of course, we will take care of the inspection cost.

We are looking forward to a positive response from you.
eirinkan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime