Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Have you been buying Gametel through Amazon in the US? Just curious as we hav...

This requests contains 2885 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 10 times by the following translators : ( 3_yumie7 , naokey1113 , sosa31 , oier9 , k_southbay , ktfj , shioton ) and was completed in 8 hours 0 minutes .

Requested by eirinkan at 21 May 2013 at 12:57 3266 views
Time left: Finished

Have you been buying Gametel through Amazon in the US? Just curious as we have seen sales out of the US with someone with a similar name to you?

There may be certain approvals that we have to obtain in order to sell volume in Japan, I am not sure of what the rules and cost of these approvals would be? Do you know?

More details on Gametel are as below;

Fructel AB is a subsidiary of SVEP Design Center AB, a privately owned Swedish company that turns concepts into reality by designing and developing products combining ID, Mechanical Design, Electronics, RF, Software, Firmware and all necessary approvals for clients.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 13:17
あなたは、米国のアマゾンでGametelを買っていますか? 私たちはあなたに似た名前の方が米国外へ売っているのを目にして、ちょっと興味があったので。

日本で大量販売するには、取得するにはある種の承認が必要かもしれないですが、こうした承認に関してどういったルールやどれくらいコストが掛かるかわからないのですが? ご存知ですか?

Gametelについての詳細は以下の通りです。

Fructel ABはSVEP Design Center ABの子会社で、
ID、機械設計、電子機器、RF、ソフトウェア、ファームウェアおよび必要なクライアントの認可を組み合わせた製品を設計・開発することにより、アイデアを形にするスウェーデンの民間企業です。
eirinkan likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 13:10
これまでにUS AmazonでGametelをご購入されていましたか?アメリカ国外のよく似たお名前の方への販売を見たことがあったので、関心を持ちました。

まとまった量を日本に向けて販売するには何らかの承認の取得が必要となるかもしれません。その規定や承認取得にかかる費用についてはよくわからないのですが、何かご存知ですか?

Gametelについての詳細は以下のとおりです。

Fructel AB社は、SVEPデザインセンターABの子会社です。SVEPデザインセンターABはスウェーデンにある未上場の会社で、製品のデザインと、ID、機械設計、電気、RF、ソフトウェア、ファームウェア、顧客が必要とするあらゆる許認可の取得を含む製品の開発により、コンセプトを現実のものにする企業です。
eirinkan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ktfj
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 13:18
GametelをアメリカのAmazonで買ったていた事がありますか?あなたの名前に似た誰かがアメリカ国外で売っているのを見た事があるので、好奇心からの質問です。

日本で量販するためには、恐らく何かしらの許可を得る事が必要かと思います。この許可は、どのような基準で幾らコストがかかるかは分かりませんが、ご存知ではないでしょうか?

Gametelの詳細は下記の通りです。

Fructel AB社はインダストリアルデザイン、機械設計、エレクトロニクス、高周波、ソフトウェア、ファームウェアと顧客の認可に必要な技術を組み合わせてコンセプトを現実のものにするスウェーデンの非公開企業SVEP Design Center AB社の子会社です。
eirinkan likes this translation
k_southbay
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 13:20
米国内でAmazonを介してGametelを購入していますか?貴方に似た名前で米国外での販売を見かけたものですから。

日本で多量に販売する為に得なければならない一定のアプルーバルがあるかもしれません。しかし、そのアプルーバルに関してルールやコストがどうであるか、私には分かりません。ご存知でしょうか?

Gametelの詳細は以下の通りです。

Fructel ABはSVEP Design Center ABの子会社であり、スイスの会社に非公式に所有されています。その会社ではID, メカニカルデザイン、電子工学、RF,ソフトウエア、ファームウェア、またクライアントにとって必要な全てのアプルーバルを組み合わせ商品をデザインし、開発しています。
eirinkan likes this translation
k_southbay
k_southbay- over 11 years ago
「コンセプトを現実のものにする」、が抜けてしまいました
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 13:31
あなたはアマゾン経由でGametelを購入していませんか。私が詮索好きなのですが、あなとの名前と似た人が購入し米国市場で売り切れています。日本で大量販売するためには何らかの許可が必要とおもわれます。私は何の法規制か、またその承認を取得するための費用は知りません。
あなたは知っていますか。

Gametelの詳細は以下です。

スウェーデンの私企業Frutel ABはSVEPデザインセンターABの子会社でID、機械設計、電子設計、RF設計、ソフトウェア、ファームウェアそして顧客が必要とする承認を設計と開発に結びつけコンセプトを現実のものにした会社です。
eirinkan likes this translation
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 13:25
あなたは、アメリカのAmazon経由でGametelを買われたことがありますか?あなたの名前に似た方にアメリカから販売を行ったことがあったので、興味があったまでですが。

日本で大量販売するために得る必要のある許可があるかも知れませんが、どのようなルールがあり、許可を取るためにどの程度費用がかかるか把握していません。ご存知ですか?

Gametelの詳細は以下のようになります。

Fructel ABは、スウェーデンの私有企業SVEP Design Center ABの子会社であり、ID・機械的デザイン・電子工学・RF・ソフトウェア・ファームウェア・その他必要なクライアントの認可を全て集約して、製品のデザイン・開発を行うことによって、コンセプトを実践する企業です。
eirinkan likes this translation

Customers include Sony Mobile Phones, Sony Ericsson MC, ST Ericsson and Audiovox amongst others.

Fructel AB was founded to develop, produce and sell products under the new brand. The Gametel is the first of an exciting range of mobile gaming products, more information can also be found at;
(URL)


The Gametel controller is a game pad that links to an Android or iOS phone or tablet via Bluetooth, enabling single and multiplayer game play of an ever increasing range of games. Using a cable to connect the phone or tablet to a TV or a PC Monitor, games can also be played via the Gametel remotely connected to the phone or tablet via the Bluetooth link.

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 13:19
顧客には、ソニー・モバイル、ソニー・エリクソンMC、STエリクソン、Audiovoxなどが含まれます。

Fructel AB社は、新ブランドのもとで製品の開発・製造・販売を行うために設立されました。Gametelは、刺激的なモバイル・ゲーム製品群のなかの最初の製品です。以下のURLで詳細をご覧になることができます。

Gametelコントローラーは、Bluetoothを用いてアンドロイドやiOSの電話またはタブレット・コンピューターをつなぐゲームパッドです。数多くの種類のゲームを一人でも複数でも楽しむことができます。ケーブルを用いて電話やタブレット・コンピューターをテレビやPCモニターに接続すれば、離れたところからBluetoothで接続したGametelを用いてゲームを楽しむこともできます。
eirinkan likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 13:53
顧客の中にはソニーモービルフォーン、ソニーエリクソンMC、STエリクソンそしてAudivox社を含まれます。

Frutel ABは新しいブランドで商品の開発、製造そして販売をするために設立された会社です。Gametelは心躍る分野に投入された最初の製品です、更なる情報はしたのURLで見つかります
(URL)


Gametelコントローラーはアンドロイト、iOSフォーン又はタブレッタPCにBluetoothで接続でき、どんどん増大するゲームを個人と複数でプレーすることができます。

携帯電話あるいはタブレットPCとテレビやパソコンのモニターを接続するケーブルを使えばBluetoothで携帯電話やタブレットPCに接続されたGametelでゲームをすることができます。
eirinkan likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
shioton
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 13:37
顧客は数ある中でSony Mobile Phones、Sony Ericsson MC、ST EricssonとAudiovoxを含みます。
Fructel ABはあたしいブランドの元に開発、生産そして販売のために設立されました。Gametelは数あるエキサイティングなモバイルゲーム製品の中でも一番です。詳細はここに掲載されています。
(URL)

GametelコントローラーはアンドロイドやiOSの機器にBluetoothを経由してリンクできるゲームパッドで、一人でも複数人でも増え続ける数あるゲームをすることが可能です。
またケーブルで電話やタブレットとTVやPCモニターをつなぐ事によって、Bluetoothリンクを経由しつながった電話やタブレットのゲームを離れたところからでもGametel ですることができます。
eirinkan likes this translation


The Gametel App is available free on Android Market (search Gametel) The Gametel App and website lists more than 100 games, some of the most popular games available include Asphalt 5 HD, Cordy, Diversion, R Type, Another World, Reckless Getaway and Drag Racing.

The Gametel App for iOS is available on the App Store in Europe and iOS iCade games now number more than 50 including No Gravity, Muffin Knight Free and Super Mega Worm amongst others.

The key features are;
- Turns a regular Android / iOS phone or tablet into a full gaming device.
- No loss of screen space to fingers with touch controls.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 13:33
Gametel AppはAndroid Marketで無料でご利用いただけます(Gametelで検索)。Gametel Appやウェブサイトでは、Asphalt 5 HD、Cordy、Diversion、R Type、Another World、Reckless Getaway、Drag Racingを含む大人気のゲームが100以上のゲームがラインナップされています。

iOS用GametelアプリはヨーロッパのApp Storeで入手できます。また、iOS iCadeのゲームタイトルはNo Gravity、Muffin Knight Free、Super Mega Wormなどを含め50以上あります。

主な機能は次のとおりです;
-正規のアンドロイド・iOS携帯またはタブレットが、完全なゲーム用デバイスに変身します。
-指でタッチコントロールする画面スペースに無駄がなくなります。
eirinkan likes this translation
k_southbay
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 14:07
GametelのアプリケーションはAndroid Market(Gametelを検索),Gametel Appにて無料で入手でき,
ウェブサイトには100以上のゲームが列挙している。その中の最も人気のゲームにはAsphalt 5 HD, Cordy, Diversion, R Type, Another World, Reckless Getaway, Frag Racingもある。

iOS向けのGametalアプリケーションはヨーロッパのアプリケーションストアで入手でき、iOS iCadeゲームは現在、数ある中でもNo Gravity, Muffin Knight Free,Super Mega Wormを含む50点以上に達する。

重要な特徴;
-通常のAndroid/iOSフォンやタブレットを完全なゲーム機器に変える
-接触制御搭載で指によるスクリーンスペースが失われない
eirinkan likes this translation
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 13:31
Gametelアプリはアンドロイドマーケットで無料でダウンロード可能です。(Gametelで検索して下さい) Gametelアプリとウェブサイトは100以上のゲームを持っており、もっとも人気のあるゲームのいくつかも利用可能です。 Asphalt 5 HD, Cordy, Diversion, R Type, Another World, Reckless Getaway and Drag Racingといったゲームです。

iOS向けのGametelアプリはヨーロッパのApp StoreとiOS iCadeゲームにてダウンロード可能で、No GravityやMuffin Knight Free、Super Mega Wormといった50以上のゲームが現在あります。

主な特徴は、
・通常のアンドロイド・iOSモバイルやタブレットを、ゲーム機に変えられる
・指でのタッチによりコントロールをするために、画面スペースを失われることがない
eirinkan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

- Use only when games are played (the rest of the time the phone or tablet is what it should be, a business tool and communication device).
- Phone held securely in the Gametel spring loaded clamp.
- Phone or tablet and Gametel controller physically separated but connected via Bluetooth.
- Phone or tablet connected to TV / PC / Mac with HDMI output and GameTel controller separated.
- Multi-player usage (up to 4 GameTel controllers) with one phone or tablet where games permit this.
Gametel on UK television;
• http://www.youtube.com/watch?v=Yu6sz2hlzxE&feature=relmfu

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 13:48
- ゲームプレイ中にのみご使用ください(そうでないときは、ビジネスツールや通信デバイスといった本来の用途で電話やタブレットをご利用ください)。
- 電話機本体をGametelスプリングを搭載したツメでしっかりと固定。
- 電話機またはタブレットと、Gametelコントローラは物理的には離れていますが、Bluetooth経由で接続されています。
- 電話やタブレットは、HDMI出力でTV / PC / Macに接続でき、GameTelコントローラは分離できます。
- 1つの電話機またはタブレットで、マルチプレイ対応ゲームの利用可能です(GameTelコントローラは最大4 つまで)。
英国テレビ番組でのGametel
•http://www.youtube.com/watch?v=Yu6sz2hlzxE&feature=relmfu
eirinkan likes this translation
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 13:37
・ゲームをプレイするのみだけ使用する。(その他の時間は、携帯電話やタブレットを本来あるべきビジネスやコミュニケーションの目的に使用できる)
・Gametelのバネ付の留め具で安全に端末を握ることができる。
・携帯電話やタブレット、GametelのコントローラはBluetooth接続で、物理的に離れた状態で利用できる。
・Gametelのコントローラとは離れた状態で、携帯電話やタブレットをテレビ・PC・MACにHDMIケーブルで接続できる
・最大4つのGametelコントローラの範囲内で、一つの携帯電話やタブレットで複数人プレイが行える。
イギリスのテレビで流れたGametelの映像
• http://www.youtube.com/watch?v=Yu6sz2hlzxE&feature=relmfu
eirinkan likes this translation
shioton
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 13:58
- ゲームをしているときに使用ください(ゲーム中以外は電話もタブレットもビジネスやコミュニケーションの機器として使用してください。).
- 携帯電話はGametelのスプリングクランプでしっかりと支えてください。
- 携帯電話やタブレット機器そしてGametelコントローラーは離れていてもBluetoothによって接続されています。
- 携帯電話やタブレット機器はHDMI端子でTVやPCモニター/Macと接続し、Gametelコントローラーは接続しないでください
- ゲームの仕様によって一台の接続された携帯電話やタブレット機器でマルチプレーヤーとして使用できます(4つのGametelコントローラーまで対応)
UK televisionにてGametelが紹介されました。
• http://www.youtube.com/watch?v=Yu6sz2hlzxE&feature=relmfu
eirinkan likes this translation

- Payment Either LC or Pro-Forma on first deliveries thereafter 30 days net monthly subject to satisfactory credit approvals.

Local language packaging and Quick Start Guides can be created subject to minimum order quantities.

I look forward to your reply but in the meantime if you have any questions or require further information please do not hesitate to contact me as below.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 20:57
LC、 Pro-Forma共に支払いは、クレジットカード承認を条件として、月末締め翌月末支払いとなります。

現地言語でのパッケージング、クイックスタートガイドは最低注文量次第で作成することができます。

お返事をお待ちしておりますが、その間に質問やさらなる情報が必要でしたら、どうぞお気軽に下記の連絡先にご連絡ください。
eirinkan likes this translation
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 13:44
・十分なクレジット認証を前提として、最初の配信から30日以内にLCもしくはPro-Formにてお支払い頂けます。

ローカル言語でのパッケージとクイックスタートガイドは、最少発注量に応じて作成されます。

お返事を心待ちにしております。もし質問やお知りになりたい情報がございましたら、いつもでお気軽に下記にご連絡ください。
eirinkan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime