Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたがお探しの日本製品をリーズナブルな価格で、短期間でお届けするサービスです。 私達は年間2万点を越える日本製品を世界へ発送しています。例えば米国アマ...

この日本語から英語への翻訳依頼は fuyunoriviera さん leutene さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 758文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

rockeyによる依頼 2013/05/10 16:22:18 閲覧 2196回
残り時間: 終了

あなたがお探しの日本製品をリーズナブルな価格で、短期間でお届けするサービスです。

私達は年間2万点を越える日本製品を世界へ発送しています。例えば米国アマゾンでは3万点を越える日本の製品を出品しています。
私たちのサービスは、なにも大企業のためだけのものではありません。当社は、個人のお客様からのご注文にも親切に対応します。

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/10 16:51:46に投稿されました
We are a service that can send you the Japanese products you are looking for at a reasonable price and in a short amount of time.

We send over 20,000 products around the world every year. As a reference, the American Amazon.com stocks over 30,000 Japanese products.
Our service is not just a service for big companies. We also gladly accept orders from single customers.
leutene
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/10 22:04:56に投稿されました
We provide services to deliver Japanese products you are looking for at the reasonable price in a short time.

We ship more than 20000 Japanese products annually to overseas. For example, we list more than 30000 Japanese items at Amazon USA.
Not only for big companies, but also for the individual custmers we provide our services with care.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/05/10 16:36:22に投稿されました
This is a service to get Japanese products at a reaonable price in a short time.

We ship more than 20 thousand kinds of Japanese products to the world every year. For example, we get more than 30 thousand kinds up to US Amazon.com.
Our service is not only for big companies. We kindly deal with private orders, too.

手数料について
すでに購入をされたい商品が決まっている場合の手数料は、日本国内の送料込みの商品金額の10%か1,000円(10ドル)のいずれか高い金額となります。
梱包および発送手数料は400円(4ドル)。送料は実費となります。

※同じ商品を大量に購入されたい場合などホールセールをご希望の場合にはその旨の記載をお願いします。商品価格をさらに引き下げることが可能です。

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/10 17:00:46に投稿されました
Handling Charges
For a product the customer has already decided they would like to buy, the handling fee is 10% of the price of the product including domestic Japanese shipping or 1000yen ($10), whichever is higher.
Packaging or shipping handling fees are 400yen ($4). Shipping fees are paid by the customer.

*Please state if you would like to buy a product in large quantities or would like to buy wholesale. We will be able to further reduce the price of the product.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/05/10 16:44:32に投稿されました
About service charge
If you have decided what product to purchase, your service charge is 10% of the price including shipment inside Japan or ¥1,000 ($10). (The higher one is charged.)
Packing and shipping service charge is ¥400 ($4). Shipping charge is the actual expense.

*In case of you want to buy large volume of the same product, please write down about it. We can offer you a discount.


商品金額 10,000 JPY
国内送料 500 JPY
手数料 1,050円
梱包&発送手数料 400円
送料 2,000円
総合計 13,950円(139ドル)

取り扱い商品について
日本からの輸出が制限されている商品を除けば、あらゆるジャンルの商品を私たちは取り扱うことが可能です。アニメ関連商品から時計、家電までお気軽にお問い合わせください。

お見積りをご希望の方はこちらからお問い合わせください。

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/10 17:06:19に投稿されました
Example
Product Price 10,000 JPY
Domestic Shipping 500 JPY
Handling Fee 1,050 JPY
Packaging & Shipping Handling Fee 400 JPY
Shipping 2,000 JPY
Total Cost 13,950 JPY ($139)

Products You Can Order
We are able to take orders for any kind of product, provided the product can be exported from Japan. Please enquire about anime goods, watches, and even household appliances.

Please inquire here for a price quote.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/05/10 16:54:27に投稿されました
Example
Price of the product: 10,000 JPY
Shipping charge inside Japan: 500 JPY
Service charge: 1,060 JPY
Packing and shipping service charge: 400 JPY
Shipping charge: 2,000 JPY
Total amount: 13,950 JPY ($139)

About the products we deal
We can deal all kinds of products except the things which is limited to be exported from Japan.
We have various kinds of products from anime goods, watches to home electrical appliances. Please do not hesitate to ask us.

If you want the estimate, please ask us from here.

決済方法について
決済の手段は5種類ご用意しています。
Paypalを利用した小切手やクレジットカード決済
世界のamazonを通じた取引
eBayを通じた非公開のプライベートリスティング
米国及び日本の銀行口座への電信送金
L/C

発送手段について
当社は、世界220カ国への発送に対応しています。キャリアは、Japan PostとDHLをご用意しています。
商品を確保した後、Japan Postであれば約1週間。DHLであれば3日前後でのお届けが可能です。

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/10 17:14:23に投稿されました
Payment
We accept five different types of payment.
Payment by check or credit card through Paypal.
Through the world's Amazon.com websites
Through private listings on eBay
Wire transfer to either our American or Japanese bank account
L/C

Shipping
We ship to 220 countries around the world. Our carriers are Japan Post and DHL. Once we have obtained the product, shipping with Japan Post takes around a week. Shipments by DHL can arrive within 3 business days.
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/05/10 17:02:53に投稿されました
About payment
There are 5 payments.
Pay by check or credit card via PayPal
Pay via amazon all over the world
Unpublicized private listing via eBay
Telegraphic transfer to the bank accounts in US and Japan
L/C

About shipment
We can ship products to 220 contries in the world. We use Japan Post and DHL carriers.
After your product is ready, Japan Post will send it in about one week and DHL will send it in about 3 days.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。