[英語から日本語への翻訳依頼] AngelHackがアジアにやって来る:シンガポールと韓国にポテンシャル——AngelHackへの無料チケットを提供中 世界最大のハッカソンと称する...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん jaga さん nnneko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 28時間 9分 です。

startupdatingによる依頼 2013/05/08 11:09:44 閲覧 1137回
残り時間: 終了

AngelHack Comes to Asia, Sees Potential in Singapore and South Korea, Offers Readers Free Tickets

The AngelHack competition prides itself as the biggest hackathon in the world and will kick off this weekend in Los Angeles. And for friends in Asia, this might be your chance if you are looking to Silicon Valley for expansion, as AngelHack will be travelling to your cities, too.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/08 11:50:01に投稿されました
AngelHackがアジアにやって来る:シンガポールと韓国にポテンシャル——AngelHackへの無料チケットを提供中

世界最大のハッカソンと称するAngelHackピッチコンペが今週末ロサンジェルスで始まる。そして、アジア圏内の人にとっては、もしシリコンバレーへの進出を考えているなら、これはチャンスかもしれない。というのは、AngelHackがあなたの街にもやって来るからだ。
nnneko
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/05/09 08:36:02に投稿されました
AngelHackアジアに来る!シンガポールと韓国に潜在能力を求めて。リーダーには無料チケット提供

世界最大のハッカソンであると自負しているAngelHackコンテストがこの週末、ロサンゼルスで開催される。アジアの同胞にとっては、シリコンバレーへの拡張を狙っているのならチャンスかもしれない。AngelHackはあなたの町にも来るだろうから。

AngelHack will be organizing over 100 hackathons and aims to aggregate over 15,000 developers in more than 50 cities. This is its first step into Asia, which the team had originally planned for the last quarter of the year. But thanks to the kind sponsorship from Amazon Web Services, the plan has been accelerated and hence the launch this upcoming April. So web developers and entrepreneurs in APAC region such as Melbourne, Sydney, Bangkok, Jakarta, Manila, and Chennai can now have their chance to eventually become part of the inaugural AngelHack accelerator program.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/08 12:03:20に投稿されました
AngelHackは100以上のハッカソンを企画し、50以上の都市で15,000人を超えるデベロッパーを集めようとしている。AngelHackがアジアにやってくるのは初めてで、同企画チームはもともと今年の第4四半期にアジアでのハッカソンを行う計画をしていた。だが、Amazon Web Servicesからの寛大なサポートにより、計画は前倒しとなり、この4月にローンチすることになった。そして、APAC地域(メルボルン、シドニー、バンコク、ジャカルタ、マニラ、チェンナイなど)のウェブデベロッパーと起業家らに、初回のAngelHackアクセラレータープログラムに参加できるチャンスがやってきた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nnneko
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/05/09 08:53:54に投稿されました
AngelHackは100以上のハッカソンの開催を予定していて、50以上の都市から15,000人以上の開発者を集めようとしている。これはAngelHackが今年の第四四半期に計画していたことの、アジアでの第一歩である。スポンサーであるAmazon Web Servicesの好意により、計画は前倒しされ、その結果この4月に開幕となった。つまり、APACの各国、メルボルン、シドニー、バンコク、ジャカルタ、マニラ、シナイなどのウェブ開発者と企業家には、結果的に、新時代の幕を開けるAngelHack加速計画の一翼を担うチャンスがあるわけだ。

Founder Greg Gopman also tells us that they would normally pick two winners from cities that have large pools of talent, such as Toronto, London, New York, and Tel Aviv. For countries in Asia, Greg sees potential in cities such as Seoul and Singapore. Of course, this is subject to a case-by-base basis once the judging has taken place.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/08 12:10:32に投稿されました
さらに、設立者のGreg Gopman氏は、AngelHackが通常、トロントやロンドン、ニューヨーク、テルアビブなど、人材が豊かな都市では各都市につき2人の勝者を選んでいることを語っている。アジア圏に関しては、Gopman氏はソウルやシンガポールなどの都市に可能性を見いだしている。もちろん、これはピッチコンペが始まってからケースバイケースで判断されることだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/09 14:13:37に投稿されました
創始者のGreg Gopman氏によると通常トロント、ロンドン、ニューヨーク、テルアビブのような多くの優秀な人材がいる都市からは勝者が2人選ばれ、アジアではソウルやシンガポールにその可能性があるという。当然のことながらそれは個別の判定に従うことになる。

Once the winners in each city are chosen, they will be part of the AngelHack accelerator program where they will be mentored over a period of 12 weeks before stepping into Silicon Valley to raise funds and be introduced to incubators. Winners of the previous AngelHack competition have also successfully received mentorship under Y-Combinator, AngelPad, TechStars, and 500 Startups.

And to thank you for being our loyal Tech in Asia reader, AngelHack is giving away 20 free tickets in every city that AngelHack will be going to. All you need to do, is to find your city here, enter the EventBrite page, and key in the code TechinAsia.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/08 12:29:35に投稿されました
各都市で勝者が選ばれると、その勝者はAngelHackのアクセラレータープログラムに参加し、12週間のメンターシップを受けた後、資金調達のためにシリコンバレーに向かい、インキュベーターに紹介される。前回のAngelHackピッチコンペの勝者も、Y-CombinatorやAngelPad、TechStars、500 Startupsでメンターシップを受けることに成功した。

それから、日頃熱心にTech in Asiaを読んでくれている読者の人に、AngelHackが同ピッチコンペへの無料入場券を各都市20枚づつ提供している。応募方法は簡単。こちらでお住まいの都市名を見つけ、EventBriteページを開けて「TechinAsia」とコード番号を入力するだけ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/09 14:47:37に投稿されました
各都市で選ばれた勝者はAngelHackアクセラレータプログラムに参加し12週間のメンタリングを受け、その後シリコンバレーへ乗り込み資金調達をしたりインキュベーターへ紹介されることになる。また、これまでのAngelHackコンペティションの勝者たちはY-Combinator、AngelPad、TechStars、500 Startupsによる指導を受けることができている。

Tech in Asiaの読者には感謝の印としてAngelHackのイベントが開催される都市ごとに20枚の無料チケットを進呈する。ここで都市を見つけ、EventBriteページに行き、コード(TechinAsia)を入力するだけだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

On his plans for Asia Pacific region, Greg adds:

[...] I’m sure we have $100,000 in seed funding to award to our Asia-Pacific teams! This investment will be divided between 5 of our 10 winning teams in the region.

If you wish to find out more, please visit the website here, or email Greg at
greg@angelhack.com.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/08 12:34:52に投稿されました
アジア太平洋地域の計画に関して、Gopman氏は次のように付け加え述べている。

「(中略)アジア太平洋地域の参加チームにはシード資金として10万ドルを用意しています。この資金は、同地域の5〜10チームに分け与えられることになります。」

更なる詳細については、こちらのウェブサイトにアクセスするか、Gopman氏にeメール greg@angelhack.com で連絡を。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/09 15:18:29に投稿されました
アジア太平洋地域向けの計画に関してGreg氏は以下のように付け加えている。

[...]アジア太平洋地域のチームに与えるシード資金として10万ドルを確かに用意しています。この投資金はアジア太平洋地域の勝者5から10チームで分けることになるでしょう。

更に詳しい情報が知りたければこのウェブサイトをアクセスするかGreg氏にメイル(greg@angelhack.com)してくれ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/angelhack-asia
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。