Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I understood as to the amount of refund and the fee for returning. Once you ...

This requests contains 75 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , translatorie , mestre7 , takapitan , colin777 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by eirinkan at 22 Apr 2013 at 10:22 2825 views
Time left: Finished

返金額と、返送にかかる料金については了解しました。
返送商品が到着しましたら、お知らせ下さい。

ジェルに関しては、返送せずにこちらで受け取ることにします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2013 at 10:51
I understood as to the amount of refund and the fee for returning.
Once you receive the returned product, please let me know.

As for the gel, I will not return it, I will receive it.
Thank you.
eirinkan likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2013 at 10:38
I understand the amount of refund and the restocking fee.
Please let me know the returned purchase arrives.

I will keep the gel without sending back.
eirinkan likes this translation
takapitan
Rating 56
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2013 at 10:57
I agree with the amount that will be refunded and the charge for return.
Please let me know when you received the returned item.

As for the gel, I will receive it. I will not return it.
eirinkan likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/3
colin777
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2013 at 10:51
I agree with the amount of refund and charges for the return.
Please let me know when the returned item arrived.

Regarding the gel, we will not return but receive it.
eirinkan likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
mestre7
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2013 at 10:48
The refund amount and the charge for sending are understood.
When the returned goods arrive, please inform us.

Regarding the gel, we can accept that without it being returned.
eirinkan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime