Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返金額と、返送にかかる料金については了解しました。 返送商品が到着しましたら、お知らせ下さい。 ジェルに関しては、返送せずにこちらで受け取ることにします。

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gloria さん translatorie さん takapitan さん colin777 さん mestre7 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 75文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

eirinkanによる依頼 2013/04/22 10:22:36 閲覧 2822回
残り時間: 終了

返金額と、返送にかかる料金については了解しました。
返送商品が到着しましたら、お知らせ下さい。

ジェルに関しては、返送せずにこちらで受け取ることにします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/22 10:51:38に投稿されました
I understood as to the amount of refund and the fee for returning.
Once you receive the returned product, please let me know.

As for the gel, I will not return it, I will receive it.
Thank you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/04/22 10:38:10に投稿されました
I understand the amount of refund and the restocking fee.
Please let me know the returned purchase arrives.

I will keep the gel without sending back.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
takapitan
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/04/22 10:57:03に投稿されました
I agree with the amount that will be refunded and the charge for return.
Please let me know when you received the returned item.

As for the gel, I will receive it. I will not return it.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/3
colin777
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/22 10:51:47に投稿されました
I agree with the amount of refund and charges for the return.
Please let me know when the returned item arrived.

Regarding the gel, we will not return but receive it.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
mestre7
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/22 10:48:43に投稿されました
The refund amount and the charge for sending are understood.
When the returned goods arrive, please inform us.

Regarding the gel, we can accept that without it being returned.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。