[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、日本のAmazonで商品を販売している 株式会社NEXTのバイヤー統括、MASAAKI SANDOと申します。 弊社はアメリカの良い商品を日本のA...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん mura さん newlands さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 401文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

kame1131による依頼 2013/04/17 14:59:58 閲覧 1195回
残り時間: 終了

私は、日本のAmazonで商品を販売している
株式会社NEXTのバイヤー統括、MASAAKI SANDOと申します。

弊社はアメリカの良い商品を日本のAmazonで毎月約400万円
販売している日本の会社です。

御社のホームページを拝見させていただいたところ、
非常に魅力のある商品が多く、是非お取引をさせていただけないかと思い
この度、メールをさせていただきました。

弊社は、御社がお取扱いしている商品を多数展開しております。

My name is Masaaki Sando, who is the main buyer and manger for NEXT Co. We sell our products on Amazon, Japan.

We are a Japanese company where sells high quality American products on Amazon Japan about 4,000,000 yen every month.

We saw your website. You carry many very attractive products. So I am writing to you to see if we could work with you.

Our company sells the products you carry on multiple distribution pages.

そこでご提案なのですが、卸売りといった形で商品をご提供して頂く事は可能でしょうか。

もちろん、まとまった金額や数量がないと
御社にとってメリットが薄い事は承知しています。


1取引のトータル決済金額やトータルの数量を
御社の方で設けているようであれば提示して頂ければ幸いです。


私はフロリダ州に住所を持っているので
商品はそこに送ってもらえれば大丈夫です。

お手数ですが、ご返信お待ちしています。

So I have a proposal for you. Can you do wholesale trade with us?

I understand you'd like a large order, otherwise, you have almost no merit.

1. Can you set the minimum number or the amount on wholesale order?

I have my address in Florida. So you can ship the products there.

Thank you for your consideration. I look forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。