[日本語から英語への翻訳依頼] 質問ありがとう!! わかりました! 送料混みで、370$でいいですよ!! あなただけの特別価格です。 在庫が限られているので出来るだけ早めに購入し...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さん kawaii さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

hayato1015による依頼 2013/04/12 13:32:05 閲覧 729回
残り時間: 終了

質問ありがとう!!

わかりました!

送料混みで、370$でいいですよ!!

あなただけの特別価格です。

在庫が限られているので出来るだけ早めに購入してください。

落札後、送料混みで370ドルのインボイスを送ります。

ありがとう!

わたしの大切な友達!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/12 13:43:10に投稿されました
Thank you for your question!
That's fine.
I will take $370, including the shipping cost.
It's a special price, just for you.
As the inventory is limited, please order as soon as possible.
After you have a successful bid, I will send you a $370 invoice.
Thank you!
My dear friend!
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/12 13:42:05に投稿されました
Thank you for your question!!
Yes, I can do $370.00 includes shipping!!
It's a special price just for you.
These are limited to stock on hand, so please purchase it ASAP.
After I accept your offer, I will send you an invoice for $370.00 includes shipping.
Thank you!
You are my precious friend!
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/12 13:43:11に投稿されました
Thanks for your question!!

I understand it!

I am OK with $370 including shipment!!

This is a special price only for you.

The stock items are limited so please purchase it as soon as you can.

After the acceptance of the bid, I will email you an invoice for $370 including shipment.

Thank you!

You're my important friend!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。