Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のトップeコマースサイト、モバイルショッピングが昨年600%の成長を見せる 中国のネチズンがオンラインショッピング好きはよく知られている――毎秒...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん zhizi さん muranjpn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2456文字

startupdatingによる依頼 2013/04/04 11:40:19 閲覧 1544回
残り時間: 終了

China’s Top E-Commerce Sites Saw 600% Growth in Mobile Shopping Last Year

We know that China’s netizens love shopping online – and collectively spend about $40,000 per second on local e-commerce sites – but most of that has been happening on desktop computers and laptops. Finally that’s changing. China’s top online stores, Tmall and Taobao, have revealed that purchases made via mobile devices soared 600 percent last year on the two sites.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/05 23:07:19に投稿されました
中国のトップeコマースサイト、モバイルショッピングが昨年600%の成長を見せる

中国のネチズンがオンラインショッピング好きはよく知られている――毎秒計約$40,000がeコマースサイトで消費されている――そのほとんどはデスクトップPCやノートPCからの注文だった。しかしついに、状況は変わってきている。中国のトップオンラインストア、TmallとTaobaoは、両サイトにおけるモバイルデバイス経由での売り上げが、600パーセントに急増したことを明らかにした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
oier9
oier9- 11年以上前
すいません訂正します。
「中国のトップeコマースサイト、」→「中国のトップeコマースサイトにおける」
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/04 17:23:42に投稿されました
中国最大のeコマースサイトでモバイルショッピングが600%増 — 2012年実績

ご存知の通り、中国のネチズンはオンラインショッピングが大好きだ。国内のeコマースサイト全体では毎秒4万ドルのショッピングが行われている。だが、そのほとんどはデスクトップとノートパソコンを経由している。だが、ついにそれが変わりつつある。中国最大のオンラインストアTmallとTaobaoが、両サイトのモバイル経由のショッピングが昨年600%増加したことを明らかにした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Alibaba, the company that runs those two e-stores, says that the number of unique visitors to Taobao last year on its apps or on any mobile browser reached 300 million last year. The company’s blog says that, of those mobile visitors, 57 million (19 percent) made purchases on their phones. While that’s a sizable shift to m-commerce, mobile purchases still made up just 6.87 percent of all Taobao transactions in 2012. At least that’s way up from a mere 1.77 percent in 2011.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/05 23:44:22に投稿されました
これら2つのe-ストアを運営するAlibabaによれば、同社アプリやモバイルブラウザでのTaobaoへのユニークビジター数が、昨年3億に達したという。同社のブログには、携帯電話からの訪問者5700万人(19%)が、自身の携帯電話で商品を購入した、とある。相当数がm-コマースへシフトするなか、2012年におけるTaobaoの全取引のうち、携帯電話からの購入は丁度6.87パーセントを占めた。 少なくとも、2011年のわずか1.77パーセントから向上したのだ。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/04 17:37:17に投稿されました
この2つのサイトを運営している企業Alibabaは、アプリもしくはモバイルブラウザを通じたTaobaoへのユニークビジター数は昨年3億人に達したと述べている。同社のブログによると、そのうちの5700万人(19%)が各自の携帯電話でショッピングをしたとのこと。これはモバイルコマースへの大きなシフトではあるが、それでもこの数字はTaobaoの2012年販売実績全体のわずか6.87%を占めるにすぎない。だが、2011年の実績がたったの1.77%であったことと比べると、これは大きな伸びだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Indeed, as we noted previously in iResearch data for 2012 Q2, Taobao and Tmall lead the way in mobile commerce in China, punching above their general market share by accounting for 75.6 percent of mobile e-shopping buys. A few other sites also perform better than average, such as fashion e-tailers Vancl and MaiBaoBao. But quite a number of others are underrepresented on mobile, such as Amazon China.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/06 00:44:39に投稿されました
我々が2012年Q2向けのiResearchデータに書いたように、TaobaoとTmallは中国におけるm-コマース業界を牽引している。これらはモバイルe-ショッピングによって、一般の市場シェアの75.6パーセントを占めたが、これは予想以上だった。ファッションe -テイラーのVanclやMaiBaoBaoといった少数のサイトでも、平均以上のパフォーマンスになっている。しかしAmazon Chinaといった大多数のサイトは、モバイルでは過小評価されている。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/04 17:53:42に投稿されました
iReserchが発表した2012年第2四半期のデータで私達が指摘したように、中国のモバイルコマースを先導しているのは実にTaobaoとTmallであり、市場シェアの75.6%を握って市場全体を独占している。ファッションeコマースサイトのVanclやMaiBaoBaoなど、平均よりも上手くモバイルコマースを行っているサイトもいくつかはある。だが、その他の数多くのサイト ——例えば、Amazon Chinaなど—— がモバイルコマースでその存在感を出し切れていない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

“The speed of mobile adoption has been much faster than we thought it would be,” says Alibaba’s general manager for the mobile business unit, Alex Qiu. With booming smartphone adoption in China – now accounting for 73 percent of all phones sold – there’s still a lot of market share to be won and lost in the transition to greater m-commerce.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/04 18:03:39に投稿されました
「モバイル活用のスピードは私達が予想していたよりも随分早くなっています」とAlibabaモバイルビジネス部門のジェネラルマネージャーAlex Qiu氏は語る。中国でスマートフォンが急速に普及するなか ——スマートフォンの販売台数は今や携帯電話全体の販売数の73%を占める——、より大きなモバイルコマースへの過渡期に争奪されうる市場はまだまだ残っている。

The ‘Taobao 2012 Mobile Shopping Annual Report’ adds a few other fun factoids:

・Women are the most active mobile shoppers spending an average of US$280 each last year on Taobao. Men spent $118 on average all year.

・An average of 9.28 million mobile users searched for products each day on Taobao.

・An average of 220,000 products were sold every hour through mobile devices in 2012 on Tmall and Taobao.

・3.55 million Taobao vendors sold products via mobile devices last year.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/04 18:26:25に投稿されました
「Taobao:2012年度モバイルショッピング年次報告」には、他にも興味深い情報があるので、以下に紹介しておこう。

1.積極的にモバイルショッピングを行うのは女性で、Taobaoにおける昨年の女性1人あたりの消費金額は280米ドルだった。男性の平均消費金額は118ドル。

2.2012年、1日にあたり平均928万人のモバイルユーザーがTaobaoで商品を検索した。

3.2012年、TmallとTaobaoでは1時間あたり平均22万点のプロダクトがモバイル経由で販売された。

4.昨年、355万のTaobaoベンダーがモバイル経由の販売を行った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
muranjpn
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/04/06 19:58:29に投稿されました
「タオバオモバイルショッピング2012年年間報告」には興味深い事実が記されている:

・去年タオバオで最もモバイルショッピングを利用したのは女性で、平均で280米ドルの買い物をした。一方男性は年間で118米ドルに留まった。

・毎日平均で928万人のモバイルユーザーがタオバオで何らかの商品を検索した。

・1時間あたり220,000個の製品がモバイル機器上でTmallやタオバオから購入された。

・去年一年間で355万人のタオバオ利用販売者がモバイル機器から何らかの製品を販売した。
★★★★★ 5.0/1

・Mobile shopping is growing fastest away from major cities. Main cities like Beijing, Shanghai, and Guangzhou had 146 percent. In Changsha and Chongqing there was 167 percent growth. While in much smaller cities (so-called third- and fourth-tier cities) saw 180 percent and 230 percent growth respectively in mobile shopping.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/04 18:32:26に投稿されました
5.モバイルショッピングは主要都市から離れた地域で急激に増えている。北京、上海、広州といった主要都市のモバイルショッピングの成長率は146%だった。長沙と重慶の伸び率は167%。さらに小さな都市 ——いわゆる、第3級・第4級都市—— におけるモバイルショッピングの成長率は、それぞれ180%と230%だった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
muranjpn
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/04/06 20:13:40に投稿されました
・モバイルショッピングは大都市ではないところで急成長している。北京や上海、広州といった主要都市では146%の成長が見られた。長沙や重慶では167%であった。一方で、より小さな都市 (いわゆる第三都市、第四都市) ではモバイルショッピングにおいてそれぞれ180%や230%の成長が見られた。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/china-tmall-taobao-600-percent-growth-mobile-shopping-2012/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。