Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Line is also crowned the top non-game app in terms of monthly revenue on both...

This requests contains 2684 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( tsgross , jaga , oier9 , yutaka5963 ) and was completed in 22 hours 53 minutes .

Requested by startupdating at 28 Mar 2013 at 14:40 1939 views
Time left: Finished

Line is also crowned the top non-game app in terms of monthly revenue on both iTunes and Google Play in January. It is the only Asian creation on the iOS apps list that’s dominated by American apps. Apple’s Pages app is second; Pandora Radio is third.

KakaoTalk comes out fighting against Line in the chat app battle, proving itself to be the third-best app for revenue on Android.

yutaka5963
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 19:32
ラインはまた、1月のiTunesとGooglePlayの双方で非ゲームアプリでは月間収入トップに輝きました。アメリカが優勢なiOSアプリのリストの中では唯一のアジア製のアプリです。アップルのPagesアプリは2位です。パンドララジオが3位。

カカオトークは、チャットアプリでラインと対抗しはじめ、Androidでの収入では3位となりました。
tsgross
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 08:15
Lineもまた、iTunesとGooglePlayの両方で1月に上げた収益という点で、ゲーム以外では最も人気のあるアプリだ。米国製アプリが支配的なiOSアプリのトップリストに入った、唯一のアジア製アプリでもある。AppleのPagesが二位、Pandra Radioが三位だ。

チャット・アプリ同士の戦場でLineに戦いを挑んでいるのがKakao Talkで、Android市場では第三位を取り、その実力を証明している。
startupdating likes this translation

GungHo for gaming

As for gaming developers, Japan was once again on top. GungHo Online, with its 14 games, was the outright top publisher by revenue on iOS anywhere in the world. Its Puzzles and Dragons title was a particular hit, helping to push GungHo’s market cap to US$3.3 billion – higher than that of Zynga, or compatriot gaming rival GREE. As GungHo’s own financials point out, it made $92 million in gaming sales in January 2013 alone – a figure that’s already 30 percent of its 2012 revenue total. GungHo also sells PC games and console games, but the company recently pointed out that it’s now making more from iOS and Android.

yutaka5963
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 20:01
ゲーム界におけるガンホー

ゲーム開発に関しては、かって日本が一番上だった。ガンホー·オンラインで14のゲームを販売し、世界各国でiOSの収入により明確なトップにたった。”パズルとドラゴンズ”は大ヒットとなり、ガンホー時価総額を33億米ドルへと押し上げ、 ジンガやゲームでのライバルであるGREEよりも高くなった。ガンホーの財務発表によれば2013年1月だけでゲームの売上高は9200万ドル。すでに2012年の収益合計の30パーセントとなった。
ガンホーはPCゲームやゲーム機用のゲームを販売しているが、今ではiOSとAndroid用のゲームの方が多いと言われている。
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 12:52
ゲームにとってのGungHo

ゲームデベロッパーに関していえば、日本が再度トップに立った。GungHo Onlineは同社の14のゲームによりiOS関連での収益に於いて世界のどこでもトップのパブリッシャーであった。GungHo のタイトルPuzzles and Dragonsは大ヒットし同社の時価総額を33億ドルに押し上げるのに貢献した。この額はZyngaや日本のライバル企業であるGREEを上回っている。GungHoの財務諸表が示すように、同社は2013年1月だけでもゲーム分野で9200万ドルの売上を上げた。これは同社の2012年売上総額の30%だ。GungHoはPCおよびゲーム機用のゲームも販売しているが、最近はiOS、Android関連からの売上のほうが高くなっていると述べていた。
startupdating likes this translation

Indeed, the report points out that Puzzles and Dragons was the top monetizing game on both iOS and Android across the globe.

Seventh on the top iOS publisher’s list is NHN (which is spread over Korea and Japan), boosted by the huge success from Line app and its social gaming platform. That’s shown with games like Line Birzzle, which rocketed to the top of iOS and Android store rankings across Asia. Let’s look at the scene on the iTunes App Store:

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 10:13
いや本当に、報告書の指摘どおり、Puzzles and Dragonsは世界中のiOSとAndroidでプレイされている稼ぎ頭のゲームだ。

iOSのパブリッシャーリストの7位にはNHN(韓国と日本で流行っている)がランクイン。Lineアプリとソーシャルゲームプラットフォームによる大成功に後押しされたかたちだ。これで分かるのは、Line Birzzleといったゲームが、アジア全域のiOSとAndroidのストアでランキングの上位に急上昇した、ということだ。iTunesのApp Storeシーンを見てみよう。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 14:06
確かに報道によるとPuzzles and Dragonsは世界中のiOS用ゲームおよびAndroid用ゲームの中で最も収益を上げたゲームだと指摘されている。

韓国と日本に展開するNHNはLineアプリや同社のソーシャルゲームプラットフォームに後押しされiOSパブリッシャー上位リストの7位に入っている。これは、アジア中のiOS、Androidストアのランキングでトップに急上昇したLine Birzzleのようなゲームからみてもわかる。iTunes App Storeの状況を見てみよう。

Asian Android domination

Even more Asian developers rocked the Android platform. GungHo was top publisher in Google Play too, with NHN popping up in second place. In fact, all but one of the leading ten publishers by revenue on Android are from Asia – it’s pretty amazing. It also shows why gaming is the best way to bring in the cash:

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 10:29
優勢なアジア製Android

さらに多くのアジアの開発者たちが、Androidプラットフォームを揺るがした。 Google PlayでもGungHoは首位のパブリッシャーで、NHNは2位に飛び出ていた。実際、Androidでの売上げ上位10社のパブリッシャーうち、1社以外はすべてアジア生まれだ――これは本当に驚くべきことだ。ゲームが一番、金を生む理由もここから見えてくる。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 11:02
Androidでもアジア勢が優勢

さらに多くのアジアのデベロッパーがAndroidプラットフォームを揺るがした。GungHo はGoogle Playでもトップパブリッシャーの座を占めており、NHNが2位に浮上した。事実、Android分野における収益の高い上位パブリッシャー10のうち9がアジア勢で占められている。これは驚くべきことだ。これはまた、なぜ現金を稼ぐにはゲームが最高かを示すものだ。

Other famliar names on the list include the rival social gaming platforms DeNA and GREE. Plus there’s a remarkable performance from Korea’s SundayToz team to make it into the top ten with only one game – that’s Anipang, which has been a huge hit especially on KakaoTalk’s own social gaming platform.

Anipang pops up as fourth in terms of gaming revenue on Android, just below the similar Line Pop title.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 11:09
リストには、ライバルのソーシャルゲームプラットフォームであるDeNAやGREEといった見慣れた名前も掲載されている。その他にも、韓国のSundayTozチームがたった一つのゲームで、同社をトップ10入りさせたというすばらしい実績も見て取れる――それがAnipangだ。このゲームは特に、KakaoTalk独自のソーシャルゲームプラットフォームで大ヒットした。

Android上のゲーム収入でAnipangは4位に躍り出た。3位はLine Popだった。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 11:27
リストに登場する他のなじみの企業にはライバルソーシャルゲームプラットフォームDeNA とGREEなど名も見える。
加えて、韓国のSundayTozチームが素晴らしい実績を上げている。Anipangというゲーム一作だけでトップテン入りを果たした。AnipangはKakaoTalkのソーシャルゲームプラットフォーム上で特に大ヒットしている。

Anipang はAndroidでのゲーム収入において同様なタイトルLine Popに次ぐ4位となった。
jaga
jaga- over 11 years ago
「GREEなど名も見える」を「GREEなどの名も見える」に訂正してください。「の」が抜けていました。すいません。

Game on for Asian developers

Ultimately, it’s a remarkable performance for Japanese and South Korean developers on both iOS and Android – breaking into social whilst also building up huge expertise in casual mobile gaming.

Japan recently passed the US to become the top country for Google Play revenue, so developers in the region can prosper among their regional audience – and break out across the globe. Well, in terms of monetizing power, if not necessarily worldwide market reach.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 13:33
アジアの開発者にとってのゲーム

最終的に、それはiOSとAndroid両方の日本や韓国の開発者にとってすばらしい実績だ――社会に入り込みながらもカジュアルなモバイルゲームに関する巨大な専門知識を構築する。

日本は最近、Google Playの収入ランキングにおいて、米国を抜いてトップになった。だから日本の開発者は、同地域の視聴者の間で育つことができ――そして世界中にわっと広がるのだ。まあ、収益力の面での話だ。世界規模の市場になる必要はないにしても。
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 12:18
アジアのデベロッパーにとってゲームは進行中

最終的に日本と韓国のデベロッパーがiOSとAndroidの両方において素晴らしい実績を示している。ソーシャルの分野に参入しカジュアルモバイルゲームの大量のノウハウを蓄積している。

つい最近、日本は米国を抜きGoogle Playの収益が最も高い国となった。このためデベロッパーは日本のユーザーから利益を上げることができる - そして世界中でブレークする。世界における市場リーチということではなく、収益化力においては。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/appannie-data-japan-asia-app-monetization/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime