Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] y: Regarding the method of payment. Is it possible to pay by Japanese credit ...

This requests contains 1939 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , monyo , sweetnaoken ) and was completed in 5 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Mar 2013 at 00:30 2588 views
Time left: Finished

y: Regarding the method of payment. Is it possible to pay by Japanese credit card? Visa, Mastercard, JCB, Amex, Diner's, Paypal.

N: I'll be glad to help y with yr query related to the payment.

N: May I have yr name please?

y: My name is ○○

y: Can all of the items be shipped to Japan?

N: Nice to have y on this chat, ○○.

N: y can purchase from Sears using yr Sears Card, Sears Premier Card, Sears Solutions
Card, Sears Commercial One, Sears Gold MasterCard, MasterCard, VISA, American
Express, or Discover. y may also use a debit card as a credit card.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 00:44
y:支払い方法についてですが、日本のクレジットカードは使えますか?Visa、Mastercard、JCB、Amex、Diner、PayPal。
N:支払いに関するご質問に喜んでお答えいたします。
N:お名前をうかがってよろしいですか?
Y:私の名前は***です。
Y:全ての商品を日本に送ってよろしいですか?
N:あなたとチャットができて嬉しく思います。
N:あなたのSearsカード、Sears Premierカード、Sears Solutions カード、Sears Commercial One、Sears Gold MasterCard、MasterCard、VISA、American
Express、またはDiscoverをご利用いただければ、Searsから商品を購入する事ができます。またはATMカード(アメリカの銀行発行)をクレジットカードとしてご利用いただくことも可能です。
monyo
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 01:10
y: 支払方法について、日本のクレジットカード、Visa, Mastercard, JCB, Amex, Diner's, Paypal で支払うことはできますか?
N: y の支払いに関する質問に関して、y のお役に立てて幸いです。
N: y のお名前を教えていただいてもよいでしょうか。
y: わたしの名前は○○です。
y: 商品はすべて日本に送付できますでしょうか。
N: ○○さん、y とこのチャットができてうれしいです。
N: y が所持する Sears カード、Sears プレミアカード、Seras ソリューションカード、Sears の法人カード、Sears Gold MasterCard、MasterCard、VISA、American Express、Discoverを用いて購入することが可能です。y はデビットカードをクレジットカードとして用いることもできます。
★★★★★ 5.0/1

N: Thank y for yr interest in sears.com. At this time, our Chat service provides information and assistance for customers placing orders in the continental United States.To place an International order, please email us at s@c

N: Is there anything else I can assist y with today?

y: I live in Japan, but I have the shipping address in USA. Can y send out all items to my shipping address in USA?

y: Can y send out all items to the shipping address that is different form the billing address?

N: Sure, ○○. y can send the items to USA address.

N: May I know what are the items that y are looking for?

y: I am interested in telescopes 4SE

N: May I have the item number to check the details for y?

y: Item# SPM74




sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 00:51
N:Sears.comに興味をお持ちいただきありがとうございます。今回、我々のチャットサービスにてアメリカ国内にてご注文されるお客様に対し情報の提供、お手伝いをさせていただいております。海外からのご注文の場合は、s@cまでメールしてください。

N:他に何かお手伝いできることはございますか?
Y:私は日本に住んでいます。しかし、商品の発送先はアメリカ国内です。全ての商品をアメリカ国内の発送先へ発送していただく事は可能ですか?
Y:請求書送付先とは異なる発送先住所への商品の発送は可能ですか?
N:はい、アメリカ国内の住所への発送は可能です。
N:お求めの商品は何ですか?
Y:望遠鏡4SEに興味があります。
N:商品番号を教えていただけますか?商品詳細をお調べいたします。
Y:商品番号は”SPM74”です。
monyo
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 01:42
N: y 様、sears.com にご興味を持っていただきましてありがとうございます。現在のところ、チャットサービスは北米の米国内でご注文いただいているお客様に対する情報提供とお手伝いを行っております。その他の地域へのご注文につきましては s@c 宛にメールをお願いします。

N: その他、y 様を本日お手伝いできることはございますでしょうか。

y: わたしは日本在住ですが、米国の住所に発送したいと考えています。わたしがすべての商品を米国内の住所に対して送付することはできますでしょうか。

y: わたしは、すべての商品を請求先住所とは異なる住所に対して発送することができますでしょうか。

N: ○○様、問題ございません。y 様は米国内の住所に対して発送できます。

N: y 様がお探しの商品を教えていただけますでしょうか。

y: telescope 4SE を探しています。

N: y 様に詳細をお知らせするために、商品番号をお伝えいただいてもよいでしょうか。

y: Item# SPM74 です。

N: Are y referring to the Celestron nexstar 4se computerized telescope, priced at $52?
y: yes.

N: Thank y for confirming the item. I appreciate yr choice.

N: Shall I go ahead and place the order on yr behalf?

y: I live in Japan, but I have the shipping address in USA. Can y send out all items to my shipping address in USA?

N: Sure, ○○. Would y like me to go ahead and place the order on yr behalf to save yr time and effort?

y: Do not need.

y:    Thank y very much.

N: I'm sorry to hear that from y, ○○.

N: It's important to feel certain about yr decision. What information can I provide to y to help y feel more confident about yr purchase?
y: I have kindness, thank y I will contact y again. Dear, N

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 00:59
N:そちらの商品は、コンピューター制御の”Celestron nexstar 4se”、商品価格52ドルですか?
Y:はい、そうです。
N:商品確認ありがとうございます。
N:あなた様の代わりに商品を注文させていただいてよろしいですか?
Y:私は日本に住んでいますが、発送先住所はアメリカ国内です。アメリカ国内の住所に商品を発送していただく事は可能ですか?
N:もちろんです。あなたの代わりに商品をご注文してもよろしいですか?
Y:その必要はありません。
Y:ありがとうございました。
N:それは申し訳ございません。
N:あなたの決断に対し確信をもたれることは重要です。あなたの購入に対しどのような情報を提供したらお役に立てますか?
Y:Nさん、どうもありがとうございます。またご連絡いたします。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 05:41
N:$52のCelestron nexstar 4seコンピューター制御望遠鏡のことを言っているのですか?
y:はい。

N:商品をご確認いただきありがとうございます。選んでいただいてありがとうございます。

N:手続きをすすめて注文を行いましょうか?

y:私は日本に住んでいますがアメリカにも発送先住所を持っています。全ての商品をアメリカの私の発送先住所へ送っていただけますか?

N:わかりました、○○さん。あなたの時間と労力を節約するために私に代わりに注文をしてほしいのですね?

y:必要ありません。

y:ありがとうございます。

N:yさんからそれを聞いて残念です、○○さん。

N:あなたの決断を確実に知ることが重要です。あなたが買いたいものについて安心してもらえるようにお手伝いするには、私はどのような情報を提供すべきですか?
y:ご親切にありがとう、また連絡します、Nさん。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime