[Translation from English to Japanese ] y: Regarding the method of payment. Is it possible to pay by Japanese credit ...

This requests contains 1939 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , monyo , sweetnaoken ) and was completed in 5 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Mar 2013 at 00:30 2308 views
Time left: Finished

y: Regarding the method of payment. Is it possible to pay by Japanese credit card? Visa, Mastercard, JCB, Amex, Diner's, Paypal.

N: I'll be glad to help y with yr query related to the payment.

N: May I have yr name please?

y: My name is ○○

y: Can all of the items be shipped to Japan?

N: Nice to have y on this chat, ○○.

N: y can purchase from Sears using yr Sears Card, Sears Premier Card, Sears Solutions
Card, Sears Commercial One, Sears Gold MasterCard, MasterCard, VISA, American
Express, or Discover. y may also use a debit card as a credit card.

y:支払い方法についてですが、日本のクレジットカードは使えますか?Visa、Mastercard、JCB、Amex、Diner、PayPal。
N:支払いに関するご質問に喜んでお答えいたします。
N:お名前をうかがってよろしいですか?
Y:私の名前は***です。
Y:全ての商品を日本に送ってよろしいですか?
N:あなたとチャットができて嬉しく思います。
N:あなたのSearsカード、Sears Premierカード、Sears Solutions カード、Sears Commercial One、Sears Gold MasterCard、MasterCard、VISA、American
Express、またはDiscoverをご利用いただければ、Searsから商品を購入する事ができます。またはATMカード(アメリカの銀行発行)をクレジットカードとしてご利用いただくことも可能です。

N: Thank y for yr interest in sears.com. At this time, our Chat service provides information and assistance for customers placing orders in the continental United States.To place an International order, please email us at s@c

N: Is there anything else I can assist y with today?

y: I live in Japan, but I have the shipping address in USA. Can y send out all items to my shipping address in USA?

y: Can y send out all items to the shipping address that is different form the billing address?

N: Sure, ○○. y can send the items to USA address.

N: May I know what are the items that y are looking for?

y: I am interested in telescopes 4SE

N: May I have the item number to check the details for y?

y: Item# SPM74




N:Sears.comに興味をお持ちいただきありがとうございます。今回、我々のチャットサービスにてアメリカ国内にてご注文されるお客様に対し情報の提供、お手伝いをさせていただいております。海外からのご注文の場合は、s@cまでメールしてください。

N:他に何かお手伝いできることはございますか?
Y:私は日本に住んでいます。しかし、商品の発送先はアメリカ国内です。全ての商品をアメリカ国内の発送先へ発送していただく事は可能ですか?
Y:請求書送付先とは異なる発送先住所への商品の発送は可能ですか?
N:はい、アメリカ国内の住所への発送は可能です。
N:お求めの商品は何ですか?
Y:望遠鏡4SEに興味があります。
N:商品番号を教えていただけますか?商品詳細をお調べいたします。
Y:商品番号は”SPM74”です。

N: Are y referring to the Celestron nexstar 4se computerized telescope, priced at $52?
y: yes.

N: Thank y for confirming the item. I appreciate yr choice.

N: Shall I go ahead and place the order on yr behalf?

y: I live in Japan, but I have the shipping address in USA. Can y send out all items to my shipping address in USA?

N: Sure, ○○. Would y like me to go ahead and place the order on yr behalf to save yr time and effort?

y: Do not need.

y:    Thank y very much.

N: I'm sorry to hear that from y, ○○.

N: It's important to feel certain about yr decision. What information can I provide to y to help y feel more confident about yr purchase?
y: I have kindness, thank y I will contact y again. Dear, N

N:$52のCelestron nexstar 4seコンピューター制御望遠鏡のことを言っているのですか?
y:はい。

N:商品をご確認いただきありがとうございます。選んでいただいてありがとうございます。

N:手続きをすすめて注文を行いましょうか?

y:私は日本に住んでいますがアメリカにも発送先住所を持っています。全ての商品をアメリカの私の発送先住所へ送っていただけますか?

N:わかりました、○○さん。あなたの時間と労力を節約するために私に代わりに注文をしてほしいのですね?

y:必要ありません。

y:ありがとうございます。

N:yさんからそれを聞いて残念です、○○さん。

N:あなたの決断を確実に知ることが重要です。あなたが買いたいものについて安心してもらえるようにお手伝いするには、私はどのような情報を提供すべきですか?
y:ご親切にありがとう、また連絡します、Nさん。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime