Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インドネシアのFacebookユーザーのほとんどにとって、同サービスはナンバーワンのソーシャルネットワークであるかもしれないが、そのアクティビティの程度は...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん jaga さん yakushinyorai1981 さん yujiro さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4782文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 29時間 6分 です。

startupdatingによる依頼 2013/03/21 11:32:31 閲覧 3245回
残り時間: 終了

Why is Path so Popular in Indonesia?

One social network that has many in the tech industry scratching their heads is Path. From the looks of it few outside of the company itself understand Path, the seemingly Facebook clone that’s native to mobile devices. There had been questions about Path’s existence. Practically nobody in the United States are on it, with roughly six million members and around half live outside of the US. With such low numbers relative to other big name American-based social networks, why is it so popular in Jakarta? Why does it appear on random people’s Android and iOS devices in public places in Indonesia?

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/21 14:46:14に投稿されました
Pathはなぜインドネシアでそんなに人気があるのか?

Pathはテック業界の多くの人が頭をかしげているソーシャルネットワークだ。見たところ、Path以外に同サービス ーーモバイル機器専用のFacebook風のサービスーーを理解している人はほとんどいない。これまでにも、Pathの存在についての問いかけがあった。実質的には、アメリカで同サービスを利用している人はいない。同サービスにはおよそ600万人のユーザーがいるが、その約半数はアメリカ以外の国に住んでいる。アメリカ発のその他の有名なソーシャルネットワークサービスと比べると、同サービスのユーザー数はかなり少ないのに、どうしてそれがジャカルタでそんなに人気なのだろう?PathがインドネシアのAndroid/iOSユーザーの多くに利用されているその理由とは何なのだろうか?
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 12:17:48に投稿されました
なぜPathはインドネシアでそれほど人気が高いのか?

テクノロジー業界の多くの人々がPathに関しては頭をかかえている。モバイルデバイス用として生まれたFacebookを真似たよう見えるPathを、社外の人ほとんどは理解してない様子だ。Pathが存在できるかどうかに関する疑念があったこともある。ユーザー数はおよそ600万人で約半数が米国以外に居住しており、米国に住んでいる人はいないも同然だ。米国を拠点とした他の有名なソーシャルネットワークと比べあまりにも少数なのになぜジャカルタではそれほど人気が高いのだろうか?インドネシアの街なかにいる様々な人々が持つAndroidやiOSデバイスにこのアプリがインストールされているのはなぜなのだろうか?

[This was written before the release of Path 3.0 which adds personal and group messaging with stickers and an in-app store.]

We wrote a bit about Path back in June last year when it introduced a number of languages and we noted that Path users love the service because it’s mobile, simple, and it’s personal. The ability to share with a limited number of people really resonates with a lot of Path users in Indonesia, something that is not attractive to a lot of Americans because that’s exactly how they use Facebook.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/21 15:25:07に投稿されました
(この記事は、パーソナル/グループメッセージ機能やスタンプ、アプリ内ストアを追加したPath 3.0がリリースされる前に書かれている。)

私達は昨年6月にPathに関する記事を書いている。それは、Pathが数々の新しい対応言語を導入した時で、私達はPathのユーザーが同サービスを好なのは、それがモバイルでシンプル、そしてパーソナルだからだと指摘した。限られた数の人とだけシェアができるという特徴に、インドネシアの多くのPathユーザーが共鳴を示した。だが、そのことには多くのアメリカ人が魅力を感じていない。なぜなら、アメリカ人はそれをFacebookで行っているからだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 14:41:24に投稿されました
[この記事はPath 3.0がリリースされる以前に書かれている。Path 3.0では、スティッカーが利用できるパーソナルおよびグループメッセージング機能、アプリ内ストアが追加されている]

昨年の6月にPathが数カ国語に対応した時に短い記事を書いた。その中でユーザーはPathがモバイル対応で、シンプル、パーソナルな点が気に入っていると述べた。限られた人数の人との共有ができることが多数のインドネシアのPathユーザーの共感を呼んでいる。これはアメリカ人の多くにとって魅力にはならない。彼らはまさにそういうふうにFacebookを使っているからだ。

Speaking to Nir Eyal who is a Management lecturer at Stanford Graduate School who also specializes in psychology and consumer behavior, he said that he doesn’t understand why anyone would use Path. The app is simply unheard of outside of Silicon Valley and even then, it’s not that popular among the tech community, relative to the likes of Twitter, Yelp, and Foursquare.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/21 15:33:31に投稿されました
スタンフォード大学の大学院でマネージメントを教え、心理学と消費者行動の専門家でもあるNir Eyal氏に話を聞くと、なぜPathが利用されているのか理解できないと語る。同アプリはシリコンバレー以外では耳にしないサービスで、同サービスの名前を聞いたとしても、TwitterやYelp、Foursquareなどの似たようなサービスと比べると、テック業界のなかではそんなに人気がない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 15:05:57に投稿されました
Stanford Graduate Schoolでマネジメンを教えているNir Eyal氏に話を聞いたところ、心理学や消費者行動も専門としている同氏は、なぜPathを使用する人がいるのか理解に苦しむという。シリコンバレー以外ではこのアプリについて話を聞くことはまずない。テクノロジー業界においてもTwitter、Yelp、Foursquareと比べてそれほど人気は高くない。

According to Eyal, Facebook already serves people’s need to share among a limited circle, although it is beginning to get abused and Facebook’s increasing disregard to privacy is affecting people’s behavior on Facebook. However, people who are already on Facebook are comfortable with the environment and are unlikely to switch away due to the connections that have made on the network.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/21 15:47:19に投稿されました
Eyal氏によると、Facebookは乱用され始め、同サービスがプライバシーをなおざりにしつつあることで、Facebook上のユーザー行為に影響が及びつつあるが、同サービスはすでに限られたサークル内でシェアするというニーズを満たしているとのこと。もっとも、すでにFacebookを利用している人は同サービスの環境に満足していて、同ネットワーク上で繋がりを築いているために、他のサービスに切り替えようとは思わないだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 15:44:12に投稿されました
Eyal氏は、Facebookは限定された仲間との間で共有するというニーズにすでに答えている、とはいえ、これは不正利用され始めており、また、Facebookがプライバシーをますますないがしろにしていることがサイト上でのユーザーの行動に影響を与えていると見ている。しかし、Facebookのユーザーはこの環境を快適と感じており、築き上げたつながりがあるため他に乗り換える可能性は低いだろう。

It seems that the key to Path’s wide adoption in Indonesia is how roughly abused Facebook has become. For a lot of people in the United States, Facebook is that persistent connection people have with their friends and relatives. They leave messages there, post their thoughts and discoveries, share news and photos, play games together, communicate, and generally keep in touch with their closest friends and relatives through the network.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/21 16:02:25に投稿されました
Pathがインドネシアで広く受け入れられている大きな理由は、Facebookが大いに乱用されているということのようだ。アメリカの多くの人にとって、Facebookはユーザーと友人そして家族親戚を永続的に繋ぐツールとなっている。ユーザーはFacebook上にメッセージを書き込み、思ったことや発見したことを投稿し、ニュースや写真を共有したり、一緒にゲームで遊ぶこともあれば、会話をすることもある。だから、一般的には、同ネットワークを使って、身近な友人や家族親戚と連絡を取りあうことに活用されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yujiro
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/24 01:59:47に投稿されました
Pathがなぜインドネシアにおいて広く使われるようになったか、という理由を知るにはFacebookがいかに粗末に乱用されるようになったかということを理解しなければならないだろう。アメリカの多くの人々にとってFacebookは友達や親戚などとの親密なコネクションの手段である。Facebook上にメッセージを残したり、考えや発見を投稿したりニュースや写真を共有したり一緒にゲームをしたり、コミュニケーションをとったりするなどネットワークを通して仲の良い友達や親戚などと広く連絡をとったりする。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

In Indonesia Facebook is a marketplace. Yes it’s a social network but it’s a highly abused social network in which people take advantage of their connectedness and use their personal pages to promote and sell products and services. Large numbers of Indonesians use their Facebook pages to upload photos of the things they sell and tag everyone and their dog to announce that they have a new item available for sale. On top of that, there’s the game invitations. Oh the horror when these wretched things come around.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/21 16:18:10に投稿されました
インドネシアでは、Facebookはマーケットプレイスになっている。そう、Facebookはソーシャルネットワークなのだが、かなり乱用されていて、ユーザーは同ネットワーク上の繋がりを上手く活用し、パーソナルページを使ってプロダクトやサービスを宣伝・販売している。インドネシア人の多くがそれぞれのFacebookページを使って、販売する商品の写真をアップロードしたり、新しいアイテムの販売開始を発表するために、すべての人や犬にタグ付けをしている。さらには、ゲームへの招待もある。こういう不快な招待が来た時にはぞっとする。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 19:44:58に投稿されました
インドネシアではFacebookはマーケットプレースと化している。たしかに、それはソーシャルネットワークではあるが甚だしく悪用されている。そこでユーザーは、つながりを利用したりFacebookページを使って商品やサービスの宣伝や販売活動を行なっている。インドネシア人の多数が自分のFacebookページに自分が販売しているものの写真をアップロードしたり、誰彼かまわずダグ付けをして新しい商品があることを宣伝している。その上、ゲームのお誘いがある。そんなうとましいものが来たら不快でしかない。
yakushinyorai1981
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 19:28:13に投稿されました
インドネシアではフェイスブックも市場の一つだ。確かにフェイスブックはソーシャルネットワークの一つであるが、築き上げられたユーザー同士のネットワークの優位性を悪用し、商品やサービスの販売や広告に使われる。多くのインドネシア人は自分たちが販売する商品の写真をアップロードし、皆と自分たちの酷い商品をタグ付けして、新商品の販売を告知する。そのうえ、ゲームへの招待がある。空恐ろしいことに、この酷い招待とタグ付けは何度も行われる。
★★★★☆ 4.0/1

Facebook may well be the top social network with the most number of members in Indonesia but its activity rate is questionable, arguably plateauing if not on the way down. People are moving towards other apps and networks for a number of different reasons. Recently it opened up a vacancy in its Singapore office to help prop its usage among Indonesians back up.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/21 16:43:07に投稿されました
インドネシアのFacebookユーザーのほとんどにとって、同サービスはナンバーワンのソーシャルネットワークであるかもしれないが、そのアクティビティの程度は疑わしいものだ。下降傾向でなければ、おそらく停滞状態だろう。ユーザーは、数多くの異なる理由で他のアプリやネットワークに乗り移っている。そこで、Facebookは最近、インドネシアユーザーの活用度を高めるための新たなスタッフをシンガポールオフィスで募集し始めた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yujiro
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/24 01:26:04に投稿されました
インドネシアにおいてFacebookは最も会員数の多いトップのソーシャルネットワークであるだろうが、下降の道をたどらなければほぼ間違いなく頭打ちでありその稼働率は疑わしい。人々はいくつもの異なる理由のためほかのアプリやネットワークに移りつつある。最近ではインドネシア人のバックアップの間で利用を助けるためにシンガポールオフィスに空きを開拓した。

Facebook is losing its shine among a lot of Indonesians and Path came up at the right time to replace that intimate atmosphere and private environment in which people can more freely share their activities to their closest friends and relatives. While the hard limit of 150 friends is considered too small among Indonesians who would like to be as connected as possible to everyone, once they realize the significance of this limit, it becomes liberating.

Ario Pratomo, co-founder of Jakarta co-working space Comma said that the curated 150 is why he loves Path. He shared his wedding photos and stories about his newly married life on Path as well as updates on his daily activities and travels.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/21 17:11:17に投稿されました
Facebookはインドネシアのユーザーの間で輝きを失いつつある。そして、Pathは、ユーザーが身近な友人や家族親戚ともっと自由にシェアできるというFacebookの提供する親密な繋がりとプライベートな環境に取って代わるには絶好のタイミングで登場した。友人150人限定というハードリミットは、できるだけ多くの人と繋がっていたいと思うインドネシア人にとっては、数が少なすぎると思われているようだが、彼らがこの制限の重要性に気付けば、Pathは広く利用されるだろう。

ジャカルタにあるコワーキングスペースCommaの共同設立者Ario Pratoma氏は、同氏がPathを気に入っている理由はこの150人という制限があることだと語った。同氏は、Path上に自身の結婚式の写真や新婚生活に関する話を共有しただけでなく、日常生活や旅行についての話もアップデートしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
yujiro
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/24 11:28:11に投稿されました
インドネシア人たちの間でFacebookはもはや輝きを失いつつあり、その代りとしてより自由に日々の活動を仲の良い友達や親戚と共有できる私空間や雰囲気を楽しめるPathが流行し始めている。出来る限り多くの人達とつながりたいと考える一部のインドネシア人にとって150人という友達申請の制限については少なすぎる、という懸念はあるが一度その制限の重要性に気付いた時にはそれは問題ではなくなるだろう。
ジャカルタのシェアオフィスCommaの共同創始者の一人であるArio Oratomoはその150人という制限がPathの大好きな所だと言う。日々の活動や旅行などのアップデートはもちろんのこと新婚生活について様子や結婚式の写真などをPathにおいて共有できるからだ。
★★★★☆ 4.0/1

Evan Hindra, an Indonesian UX designer and consultant who lives in Canada loves Path because he says it’s where rich Indonesians hang out and it’s a great source for observation. “They’re interesting people to say the least. They behave unlike any other group I know. The rich kids expose their lives on Path. Their social platform is ever changing but easy to deduce, Ultimately it’s my ego booster whenever I feel like I’m going nowhere”.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/21 17:26:49に投稿されました
UXデザイナーでコンサルタントのインドネシア人Evan Hindra氏(カナダ在住)は、Pathは裕福なインドネシア人が利用していて、観察するには素晴らしいツールなので、同サービスを大変気に入っていると言う。「控えめに言っても、彼らは興味深い人達です。彼らは、私が知っている他のグループとは全く異なる行動をします。裕福な家庭の子供は、自分達の生活をPathで公開しています。彼らのソーシャルプラットフォームは絶え間なく変化していますが、推測するのは簡単です。要するに、Pathは私が行き詰ったと感じる時に私自身を奮い立たせてくれます。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 17:12:32に投稿されました
カナダに住むインドネシア人のUXデザイナーでコンサルタントのEvan Hindra氏はPathが気に入っている。理由は裕福なインドネシア人が利用しており、観察をするには最高の場所だからだという。
「控えめに言っても、彼らには興味をそそられるよ。私が知っている他のグループとは違った行動をしている。金持ちの子供は自分たちの生活をPath上でさらけ出している。彼らのソーシャルプラットフォームは絶え間なく変化しているけれど推論するのは難しくない。最終的には、行き詰まったと感じた時に自分を励ましてくれるものさ」

Many others cite privacy as their biggest reason to stay active on Path. While the obvious response to that is an advice to share more responsibly on Facebook and be more aware of Facebook’s privacy options, there is no such option on Path. Either you share or you don’t and if you share, everybody who are your friends can see them. You decide who your closest friends are and you don’t even have to use up all 150 slots.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/21 17:37:14に投稿されました
Pathをよく利用する最大の理由として、多くの人がプライバシーを上げている。それに対する明らかな反応は、Facebook上ではもっと責任を持ってシェアし、同サービスのプライバシー機能をもっと理解するよう呼びかけることだが、Pathにはそういうオプションがない。シェアするか、しないかのどちらかだ。シェアすれば、path上の友達みんながシェアしたものを見ることができる。身近な友達が誰かはユーザーが決めることで、150人の枠をすべて埋める必要もない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 16:38:36に投稿されました
他のユーザーの多くは、Pathで活動を続ける理由としてプライバシーを挙げる。これに対する分かりきった反応は、より責任をもってFacebook上で共有をすること、そしてFacebookのプライバシー設定オプションをもっと意識することだが、Pathにはそのようなオプションはない。共有するかしないかのどちらかだ。共有すれば自分の友だちすべてがそれを見ることができる。また、150人の枠をすべて埋める必要はない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://en.dailysocial.net/post/why-is-path-so-popular-in-indonesia
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。