Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インドネシアのFacebookユーザーのほとんどにとって、同サービスはナンバーワンのソーシャルネットワークであるかもしれないが、そのアクティビティの程度は...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん jaga さん yakushinyorai1981 さん yujiro さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4782文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 29時間 6分 です。

startupdatingによる依頼 2013/03/21 11:32:31 閲覧 3258回
残り時間: 終了

Why is Path so Popular in Indonesia?

One social network that has many in the tech industry scratching their heads is Path. From the looks of it few outside of the company itself understand Path, the seemingly Facebook clone that’s native to mobile devices. There had been questions about Path’s existence. Practically nobody in the United States are on it, with roughly six million members and around half live outside of the US. With such low numbers relative to other big name American-based social networks, why is it so popular in Jakarta? Why does it appear on random people’s Android and iOS devices in public places in Indonesia?

Pathはなぜインドネシアでそんなに人気があるのか?

Pathはテック業界の多くの人が頭をかしげているソーシャルネットワークだ。見たところ、Path以外に同サービス ーーモバイル機器専用のFacebook風のサービスーーを理解している人はほとんどいない。これまでにも、Pathの存在についての問いかけがあった。実質的には、アメリカで同サービスを利用している人はいない。同サービスにはおよそ600万人のユーザーがいるが、その約半数はアメリカ以外の国に住んでいる。アメリカ発のその他の有名なソーシャルネットワークサービスと比べると、同サービスのユーザー数はかなり少ないのに、どうしてそれがジャカルタでそんなに人気なのだろう?PathがインドネシアのAndroid/iOSユーザーの多くに利用されているその理由とは何なのだろうか?

[This was written before the release of Path 3.0 which adds personal and group messaging with stickers and an in-app store.]

We wrote a bit about Path back in June last year when it introduced a number of languages and we noted that Path users love the service because it’s mobile, simple, and it’s personal. The ability to share with a limited number of people really resonates with a lot of Path users in Indonesia, something that is not attractive to a lot of Americans because that’s exactly how they use Facebook.

(この記事は、パーソナル/グループメッセージ機能やスタンプ、アプリ内ストアを追加したPath 3.0がリリースされる前に書かれている。)

私達は昨年6月にPathに関する記事を書いている。それは、Pathが数々の新しい対応言語を導入した時で、私達はPathのユーザーが同サービスを好なのは、それがモバイルでシンプル、そしてパーソナルだからだと指摘した。限られた数の人とだけシェアができるという特徴に、インドネシアの多くのPathユーザーが共鳴を示した。だが、そのことには多くのアメリカ人が魅力を感じていない。なぜなら、アメリカ人はそれをFacebookで行っているからだ。

Speaking to Nir Eyal who is a Management lecturer at Stanford Graduate School who also specializes in psychology and consumer behavior, he said that he doesn’t understand why anyone would use Path. The app is simply unheard of outside of Silicon Valley and even then, it’s not that popular among the tech community, relative to the likes of Twitter, Yelp, and Foursquare.

スタンフォード大学の大学院でマネージメントを教え、心理学と消費者行動の専門家でもあるNir Eyal氏に話を聞くと、なぜPathが利用されているのか理解できないと語る。同アプリはシリコンバレー以外では耳にしないサービスで、同サービスの名前を聞いたとしても、TwitterやYelp、Foursquareなどの似たようなサービスと比べると、テック業界のなかではそんなに人気がない。

According to Eyal, Facebook already serves people’s need to share among a limited circle, although it is beginning to get abused and Facebook’s increasing disregard to privacy is affecting people’s behavior on Facebook. However, people who are already on Facebook are comfortable with the environment and are unlikely to switch away due to the connections that have made on the network.

Eyal氏によると、Facebookは乱用され始め、同サービスがプライバシーをなおざりにしつつあることで、Facebook上のユーザー行為に影響が及びつつあるが、同サービスはすでに限られたサークル内でシェアするというニーズを満たしているとのこと。もっとも、すでにFacebookを利用している人は同サービスの環境に満足していて、同ネットワーク上で繋がりを築いているために、他のサービスに切り替えようとは思わないだろう。

It seems that the key to Path’s wide adoption in Indonesia is how roughly abused Facebook has become. For a lot of people in the United States, Facebook is that persistent connection people have with their friends and relatives. They leave messages there, post their thoughts and discoveries, share news and photos, play games together, communicate, and generally keep in touch with their closest friends and relatives through the network.

Pathがインドネシアで広く受け入れられている大きな理由は、Facebookが大いに乱用されているということのようだ。アメリカの多くの人にとって、Facebookはユーザーと友人そして家族親戚を永続的に繋ぐツールとなっている。ユーザーはFacebook上にメッセージを書き込み、思ったことや発見したことを投稿し、ニュースや写真を共有したり、一緒にゲームで遊ぶこともあれば、会話をすることもある。だから、一般的には、同ネットワークを使って、身近な友人や家族親戚と連絡を取りあうことに活用されている。

In Indonesia Facebook is a marketplace. Yes it’s a social network but it’s a highly abused social network in which people take advantage of their connectedness and use their personal pages to promote and sell products and services. Large numbers of Indonesians use their Facebook pages to upload photos of the things they sell and tag everyone and their dog to announce that they have a new item available for sale. On top of that, there’s the game invitations. Oh the horror when these wretched things come around.

インドネシアでは、Facebookはマーケットプレイスになっている。そう、Facebookはソーシャルネットワークなのだが、かなり乱用されていて、ユーザーは同ネットワーク上の繋がりを上手く活用し、パーソナルページを使ってプロダクトやサービスを宣伝・販売している。インドネシア人の多くがそれぞれのFacebookページを使って、販売する商品の写真をアップロードしたり、新しいアイテムの販売開始を発表するために、すべての人や犬にタグ付けをしている。さらには、ゲームへの招待もある。こういう不快な招待が来た時にはぞっとする。

Facebook may well be the top social network with the most number of members in Indonesia but its activity rate is questionable, arguably plateauing if not on the way down. People are moving towards other apps and networks for a number of different reasons. Recently it opened up a vacancy in its Singapore office to help prop its usage among Indonesians back up.

インドネシアのFacebookユーザーのほとんどにとって、同サービスはナンバーワンのソーシャルネットワークであるかもしれないが、そのアクティビティの程度は疑わしいものだ。下降傾向でなければ、おそらく停滞状態だろう。ユーザーは、数多くの異なる理由で他のアプリやネットワークに乗り移っている。そこで、Facebookは最近、インドネシアユーザーの活用度を高めるための新たなスタッフをシンガポールオフィスで募集し始めた。

Facebook is losing its shine among a lot of Indonesians and Path came up at the right time to replace that intimate atmosphere and private environment in which people can more freely share their activities to their closest friends and relatives. While the hard limit of 150 friends is considered too small among Indonesians who would like to be as connected as possible to everyone, once they realize the significance of this limit, it becomes liberating.

Ario Pratomo, co-founder of Jakarta co-working space Comma said that the curated 150 is why he loves Path. He shared his wedding photos and stories about his newly married life on Path as well as updates on his daily activities and travels.

Facebookはインドネシアのユーザーの間で輝きを失いつつある。そして、Pathは、ユーザーが身近な友人や家族親戚ともっと自由にシェアできるというFacebookの提供する親密な繋がりとプライベートな環境に取って代わるには絶好のタイミングで登場した。友人150人限定というハードリミットは、できるだけ多くの人と繋がっていたいと思うインドネシア人にとっては、数が少なすぎると思われているようだが、彼らがこの制限の重要性に気付けば、Pathは広く利用されるだろう。

ジャカルタにあるコワーキングスペースCommaの共同設立者Ario Pratoma氏は、同氏がPathを気に入っている理由はこの150人という制限があることだと語った。同氏は、Path上に自身の結婚式の写真や新婚生活に関する話を共有しただけでなく、日常生活や旅行についての話もアップデートしている。

Evan Hindra, an Indonesian UX designer and consultant who lives in Canada loves Path because he says it’s where rich Indonesians hang out and it’s a great source for observation. “They’re interesting people to say the least. They behave unlike any other group I know. The rich kids expose their lives on Path. Their social platform is ever changing but easy to deduce, Ultimately it’s my ego booster whenever I feel like I’m going nowhere”.

UXデザイナーでコンサルタントのインドネシア人Evan Hindra氏(カナダ在住)は、Pathは裕福なインドネシア人が利用していて、観察するには素晴らしいツールなので、同サービスを大変気に入っていると言う。「控えめに言っても、彼らは興味深い人達です。彼らは、私が知っている他のグループとは全く異なる行動をします。裕福な家庭の子供は、自分達の生活をPathで公開しています。彼らのソーシャルプラットフォームは絶え間なく変化していますが、推測するのは簡単です。要するに、Pathは私が行き詰ったと感じる時に私自身を奮い立たせてくれます。」

Many others cite privacy as their biggest reason to stay active on Path. While the obvious response to that is an advice to share more responsibly on Facebook and be more aware of Facebook’s privacy options, there is no such option on Path. Either you share or you don’t and if you share, everybody who are your friends can see them. You decide who your closest friends are and you don’t even have to use up all 150 slots.

Pathをよく利用する最大の理由として、多くの人がプライバシーを上げている。それに対する明らかな反応は、Facebook上ではもっと責任を持ってシェアし、同サービスのプライバシー機能をもっと理解するよう呼びかけることだが、Pathにはそういうオプションがない。シェアするか、しないかのどちらかだ。シェアすれば、path上の友達みんながシェアしたものを見ることができる。身近な友達が誰かはユーザーが決めることで、150人の枠をすべて埋める必要もない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://en.dailysocial.net/post/why-is-path-so-popular-in-indonesia
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。