[Translation from English to Japanese ] Singapore Parents Can Now Get Babycare Products in Monthly Boxes with This Ne...

This requests contains 2230 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) and was completed in 5 hours 53 minutes .

Requested by startupdating at 15 Mar 2013 at 11:43 1196 views
Time left: Finished

Singapore Parents Can Now Get Babycare Products in Monthly Boxes with This New Startup

We’ve seen subscription e-commerce startups sending tasty or luxury things to people’s doorsteps every month, but how about the bulkier and less glamorous things that we need? Singapore-based White As Milk wants to give parents an online store where they can either get monthly ‘subcom’ babycare parcels, or order individual items like diapers or baby milk formula.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 16:24
シンガポールの新たなスタートアップがベビー用品の定期購入サービスを提供

私達はこれまでに、ワインや高級品を毎月届けてくれる定期購入eコマースのスタートアップを見てきたが、魅力に欠けて嵩張る生活必需品はどうだろうか?シンガポールに拠点をおくWhite As Milkは、乳幼児を持つ親が毎月の「定期購入」サービスでベビー用品を受け取ることができたり、おむつや粉ミルクなどの個別の商品を注文することのできるオンラインストアを提供したいと思っている。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 16:04
シンガポールの親たちはこの新スタートアップのサービスによって、今ではベビー用品を定期購入で入手することができる

定期購入サービスを手がけるスタートアップは毎月、家まで美味しそうなものやぜいたくな品を送り届けてくれるわけだが、それでは我々が必要とするもっとたくさんの量の、そしてもっと日常的な商品についてはどうだろうか?シンガポールを拠点とするWhite As Milkは、オンラインストアを用意し、子供を持つ親にベビー用品が入った小包を毎月送り届ける、あるいはおむつや粉ミルクなどの商品を個別に届けるサービスを提供しようとしている。
startupdating likes this translation

White As Milk’s Guillaume Chocteau explains that Singapore’s e-shoppers are ready, he believes, for this kind of store, which is modelled on American outfits like The Honest Company which also specalizes in babycare items. It lets parents get some of the heaviest and most-consumed items delivered to their door, hopefully at prices cheaper than the supermarkets, with the flexibility of being able to increase their monthly bundles if they find their little monster going through way more diapers than expected.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 16:43
シンガポールのオンラインショッパーはこのようなタイプのお店を受け入れられる状態にある、とWhite As MilkのGuillaume Chocteau氏は言う。同サービスは、ベビー用品を専門に販売するThe Honest Companyのようなアメリカのお店をモデルにしている。White As Milkを利用すれば、一番重くて最もよく使う消耗品を家まで配達してもらえる ——できれば、スーパーよりも価格が安ければいいんだけど—— 。さらには、例えば、赤ちゃんに思った以上のおむつが必要な場合、毎月の注文数を増やせるという柔軟性もこのサービスにはある。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 16:12
White As MilkのGuillaume Chocteau氏の説明によると、シンガポールのネット買い物客はこういったタイプの店を受け入れる準備がある、と同氏は考えている。このタイプの店は、ベビー用品専門店The Honest Companyなどのアメリカの企業をモデルとしている。顧客は非常に重く、さらに消費量も非常に多い商品を家まで配達してもらうことができ、値段もスーパーマーケットよりも安いことが期待できる。さらに、元気な赤ちゃんが普段よりもたくさんおむつを必要とするような場合でも、毎月の購入量を増やすことができるようになっている。
startupdating likes this translation

Guillaume adds that White As Milk is currently made up of a team of two working full-time, which includes himself. Part-timers work on additional content, such as the startup’s blog. White As Milk has had some seed funding from unrevealed sources, and is currently focusing on Singapore “to test if the service that we are proposing is valid.” Guillaume adds:

The first objective is to get 200 subscribers in six months’ time. If the model is validated in Singapore, we will think to other mature markets and dense cities in Asia where recurring payments will not be an issue.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 17:02
Guillaume氏はさらに、White As Milkは現在2人の正社員(同氏含む)で運営していると語る。パートのスタッフは、ブログなどの補助コンテンツに取り組んでいる。同サービスはシード資金を調達しているが、出資者は明らかにされていない。そして、今はシンガポール市場に注力し「提供しているサービスが有効かどうか試している」とのこと。また、Guillaume氏は次のように付け加え述べている。

「最初の目標は、6か月間で200人の定期購入者を獲得することです。もし、このビジネスモデルがシンガポールで有効なら、毎月定期的に支払いをすることが問題とならない、アジア地域の成熟した市場や人口の集中した都市にサービスを拡大したいと思います。」
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 16:09
Chocteau氏はさらに、White As Milkのチームが現在、同氏自身を含めてフルタイムで働く2人によって構成されていることを付け加えた。スタートアップのブログなど、追加コンテンツについてはパートタイマーが担当しているという。White As Milkは、出資者の具体名は未公開だが、いくらかのシード資金を受けており、そして「私たちが提案するサービスが適切かどうか試す」ために現在、シンガポールを中心として事業を行っている。Chocteau氏は次のように付け加えた。

「最初の目標は、6カ月の期間内に200人の契約者を獲得することです。もし、このビジネスモデルがシンガポールにおいて適切であることが確認されたならば、継続支払いが問題とはならないアジアの他の成熟市場や人口の多い都市について考慮するつもりです。」
startupdating likes this translation

For companies, White As Milk can “help baby brands softly launch their product on the Singapore market” in a way that’s simpler and cheaper than going through retailers. I guess that once a subcom site reaches a certain size, it’ll gain the gravitas to better dictate terms to brands – and to attract higher-end products.

Over in Indonesia, we recently saw a new specialist online store for baby-related items in the form of Bilna, so it seems like a good time for babycare e-tailers to emerge in Southeast Asia. But none seem to be trying the subcom model. Perhaps White As Milk’s biggest challenger so far is the huge retail chain MotherCare which has a Singapore branch of its online store.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 17:36
企業に対して、White As Milkは、小売店を通すよりもシンプルでコストの安い方法で、「ベビー用品ブランドのプロダクトをシンガポールでソフトローンチする手助け」ができる。定期購入サイトが一定の規模にまで成長すれば、ブランドとの条件交渉が有利になり、さらには、より高級な商品を扱うことができるようになるだろう。

インドネシアでは、Bilnaというベビー用品を専門に扱うオンラインストアが新たにできている。どうやら、ベビー用品のオンラインストアが東南アジアでローンチするにはいい時期のようだ。だが、定期購入モデルを採用しようとするスタートアップはないようだ。現段階でWhite As Milkの最大の競争相手は、シンガポールにもオンラインストアの支店を出した、大手小売チェーン店のMotherCareだろう。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 16:09
企業にとっては、White As Milkは「ベビー用品のブランドが新製品をシンガポール市場において小規模にローンチする場合に役立つ」。これは、小売業者を通す場合よりもシンプルかつ安価な方法となる。定期購入サイトというものは、ある程度の規模にまで成長すると、もっと良い条件を企業に提示し、よりハイエンドの製品を引き付ける力を得ることになるものだ、と私は思う。

我々は最近、インドネシアにおいて、Bilnaという名のベビー関連用品を扱う専門のオンラインストアが登場したことについて取り扱った。どうやら、東南アジアではベビー用品を扱うネット専門小売業者が出現するのに良い時期となっているようだ。けれども、まだ定期購入のビジネスモデルを試みたスタートアップはまだ存在していないように思われる。おそらく、White As Milkにとって今のところ最大の競合相手となるのは、シンガポールにオンラインストアの支社を持つ巨大小売りチェーンMotherCareであろう。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/whiteasmilk-babycare-ecommerce-singapore/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime