Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Apple and Intel again mulling partnership to build A-series chips Citing a p...

This requests contains 1846 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , itprofessional16 , onigiri ) and was completed in 9 hours 39 minutes .

Requested by runtarox at 08 Mar 2013 at 15:16 1034 views
Time left: Finished

Apple and Intel again mulling partnership to build A-series chips

Citing a person familiar with one of the tech giants, Reuters reported that executives have over the past year discussed a possible partnership in which Intel's foundries would be used to manufacture Apple-designed chips. A deal has not yet been reached, the source said.

This is not the first time rumors of an Apple-Intel partnership have cropped up. A report from May 2011 suggested that Intel showed interest in building Apple's A4 and A5 SoCs, though no action was taken and the idea was apparently shelved as the so-called Ultrabook initiative gained momentum.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 18:25
アップルとインテルが、A-シリーズ・チップをつくるための協力を再検討している

テクノロジーの両巨人の一つに詳しいある人物を引用して、ロイターが報告したところでは、、経営陣は昨年、製造工場を使ってアップル設計のチップがつくれるような実行可能な協力を再検討してきた。協定はまだ締結に至っていないと情報源は言った。

これは、アップルとインテルの協力について出てきた初めての噂ではない。
いわゆるUltrabookイニシアティブの本格化にともない、何らの措置もとられず、またそのアイディアはどうやら見送られたらしいのだが、2011年5月のレポートは、インテルがアップルのA4およびA5 のSoCをつくることに関心を示したと示唆した。
onigiri
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 18:53
A-シリーズ・チップを造るために再び協力を検討しているアップルとインテル

ロイター通信は、面識のある有能な技術者の1人を引用しながら、インテルの製造工場がアップルの設計したチップの製造に協力する旨を去年一年をかけて協議していたと報道した。 しかし、両社の経営陣による協議は未だ合意を見ていない。
この二社間協力の噂が生じたのはこれが最初ではない。2011年5月から現在までの報道から予測できることは、ただインテルがアップルのA4とA5 のSoCs製造に興味を示しているということであり、Ultrabookという発案だけが勢いを増すものの、実際の協力自体は引き伸ばしにされているということです。

Intel is supposedly looking to shift its strategy as PC sales continue to slump as mobile devices, led by tablets like Apple's iPad, continue to gobble up marketshare.
The firm has been looking to expand its foundry business, most recently agreeing to fabricate silicon based on technology from chip maker Altera.

While an agreement to start production of ARM SoCs would likely undercut adoption of Intel's own Atom mobile processor, the move might be necessary to keep pace with a quickly changing market.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 18:51
アップルのiPadのようなタブレットの主導で、モバイル機器が市場占有率をむさぼり食い続けるなか、PCのセールスが落ち込み続けているため、おそらくインテルは戦略変更を考えている。
同社はIC製造工場事業の拡大を目指してきていて、ごく最近、チップ・メーカーAlteraのテクノロジーに基づいてシリコンを製造することに同意した。

ARM のSoCの生産開始の合意は、たぶんインテルの自身のAtomモバイル・プロセッサーの採用の意味がなくなる一方、この動きは急速に変わる市場に対応するために必要かもしれない。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 20:34
インテルはおそらく、PCの販売が低迷し続けているのと同じくらい、AppleのiPadのようなタブレットが先導するモバイル機器が市場シェアを飲み込み続けているので、同社の戦略をシフトしようとしている。
インテルは、その半導体製造事業を拡大しようとしていて、最近、チップメーカーのアルテラの技術をベースとしたシリコンを製造することに合意した。

ARM SoCの生産を開始する合意は、おそらく、インテル独自のAtomモバイルプロセッサの採用を弱めるだろうが、この動きは、変化の早いマーケットに歩調を合わせるためには必要かもしれない。


The report also speculates that Intel's replacement for CEO Paul Otellini, who plans to retire in May, may further diversify the company's contract operations in a bid to keep manufacturing facilities working at full capacity.

As for Apple, a move to Intel is easier to imagine, as the Mac lineup already runs on x86 processors. It has also been rumored that the company wants to distance itself from current A-series SoC manufacturer Samsung, with which it is ensnarled in a worldwide patent struggle. The Korean electronics giant is also Apple's biggest competition in the mobile marketplace, with a variety of Android-based devices going jockeying for position against iOS products like the iPhone and iPad.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2013 at 00:55
他にこの報告が推測していることとしては、インテルの5月に引退予定のポール・オッテリーニCEOの後任が、製造施設をフル稼働させ続けるため、同社の契約事業をさらに多様化する可能性があるというのもある。。

アップル側はと言えば、マックのラインアップがすでにx86プロセッサーで作動しているので、インテルへの移行はより想像しやすい。同社が、現在のA-シリーズSoCのメーカーで、世界的な特許紛争の相手となっているサムスンから距離を置きたがっているともうわさされてきた。
この韓国エレクトロニクスの巨人は、モバイル市場でのアップルの最大の競争相手でもあり、色々なAndroidベースのデバイスをそろえて、iPhoneやiPadのようなiOS製品に対して有利な地位を得よう画策している。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 21:02
報告書はまた、5月に引退予定の同社CEOのPaul Otellini氏の交代が製造設備のフル稼働の維持を目指して、契約作業を多様化するかもしれないと推測している。

Appleに関しては、Macのラインナップはすでにx86プロセッサで動作するように、インテルへの移行を想像することは容易である。また同社は、現在のAシリーズSoCメーカーのサムスンから距離を置きたいと望んでいると噂されている。サムスンとは、世界的に特許争いでもつれている。韓国のエレクトロニクスの巨人はまた、モバイル市場においてAppleの最大の競争相手であり、様々なAndroidベースのデバイスで、iPhoneやiPadなどのiOS製品に対して主導権争いをしている。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime