Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本の沖縄で鍼灸クリニックを開業している那須秀利と申します。 2012年1月にNZ移住の為の視察を兼ね、オークランドとクライストチャーチに行きました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Acupuncture" のトピックと関連があります。 transcontinents さん naokey1113 さん yamikuro3 さん howrahexp さん chanceofrain さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 29分 です。

soulbossa7による依頼 2013/03/06 16:50:49 閲覧 6788回
残り時間: 終了

私は日本の沖縄で鍼灸クリニックを開業している那須秀利と申します。
2012年1月にNZ移住の為の視察を兼ね、オークランドとクライストチャーチに行きました。やはりクライストチャーチはまだ復興がされておらず、街の至る所壊れた建物で、震災の凄さが解りました。日本の東北でも時期を同じく大変大きな地震と津波によって被害を受けました。同じ震災で被災した国同士、早く復興の筋道が出来る事を願っております。
NZ滞在中は数人の腰痛で悩むキウイに鍼灸治療をする機会に恵まれました。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/06 17:58:54に投稿されました
I am Hidetoshi Nasu and running an acupuncture and moxibustion therapy clininc in Okinawa of Japan.
In January 2012, I visited Auckland and Christchurch to see the towns before immigrating to New Zealand. In Christchurch, the city was not fully reconstructed from the earthquake and collapsed buildings around the city reminded me how horrible the earthquake was. Tohoku area in Japan also experienced significant devastations by the massive earthquake and tsunami. I hope both two countries which went through the earthquakes will make their ways toward the reconstruction.
During my stay in New Zealand, I had opportunities to give acupuncture and moxibustion treatments to a few Kiwis who had backache.
soulbossa7さんはこの翻訳を気に入りました
soulbossa7
soulbossa7- 11年以上前
採用させていただきます
yamikuro3
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/03/06 18:48:13に投稿されました
My name is Hidetoshi Nasu and practice an acupuncture clinics in Okinawa, Japan.I have visited Auckland and Christchurch in January, 2012, partly because I would like to move to New Zealand in future. As I expected, Christchurch has not recovered from the earthquake. I could see so many wrecked buildings all around in the city, I understood the impact of the earthquake. The northeastern area of Japan has got so much damages from earthquake and Tsunami in the same period. Being victims from earthquake as well, I hope reconstruction would start soon. While in New Zealand, I had opportunities to practice acupuncture therapy to several Kiwi people.

彼らは症状が大変改善したのに驚き、喜んでいました。NZでも日本と同じように鍼灸のニーズや関心が高い事を実感しました。

私は日頃から診療で運動器疾患の患者を多数診ており、高校生のスポーツ障害や沖縄にキャンプに来るプロ野球チームの選手のヘルスケアをしています。
私の鍼の技術は、古来からある伝統的な東洋医学と、現代医学の解剖学から理学的な手法を用いるものとで、症状に応じ使い分けた治療を行っております。
得意なテクニックはインナーマッスルにアプローチする鍼灸テクニックと腰痛・ヘルニア

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/06 18:09:34に投稿されました
They were so surprised to see the backache got improved a lot and looked happy. I realized that there are strong needs and intrests on the acupuncture and moxibustion therapy in New Zealand like Japan.

I usually cure patients who have deseases in their locomotors. I provide healthcare services to high school students who play sports and have problems and professional baseball players.
My acupunctural technique is a mix of the traditional oriental medicine which is inherited from the ancient times and the physical method based on the modern anatomy. I am able to provide appropriate treatments depending on conditions.
My best technique is an acupunctural technique to approach inner musles, backache, hernia
chanceofrain
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/03/07 05:28:26に投稿されました
People were pleasantly surprised by acupuncture's effectiveness at improving symptoms. I felt like New Zeland's oriental medicine interest level and needs are just as high as Japan's.

In my daily practice, I see baseball team players that come to camp in Okinawa, as well as high school sports injuries. As a health care professional, I have seen many patients with musculoskeletal diseases.
Depending on the symptoms, I may use use scientific techniques from traditional oriental medicine, acupuncture techniques that have been used since ancient times, or use modern medical anatomy.
Acupuncture is a good technique for treating lower back pains and hernias by working with the inner muscles.
soulbossa7さんはこの翻訳を気に入りました
soulbossa7
soulbossa7- 11年以上前
採用します4

・坐骨神経痛・中程度の脊髄狭窄症・肩関節炎・膝関節炎です。
その効果は大変素晴らしく多くの患者から支持を得ています。

最近では日本サッカー連盟もワールドカップやオリンピックで鍼灸を取り入れ、選手のケアに貢献しています。
鍼治療は、スポーツ選手の怪我治療や身体のメンテナンスに大変優れた効果が期待できると確信しております。

現在私たち家族は、ニュージーランド移住に向け、クライストチャーチでの求職活動をしています。

howrahexp
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/07 11:53:30に投稿されました

Acupuncture treatments can help the body's internal organs of muscles with a small needle.
So my acupuncture treatments are very effective against lumbago, a hernia, a sciatic, moderate Spinal stenosis, arthritis of the shoulders and knees with a great trust in patients.

I read that Japan Football Association has recently been beginning to adopt this treatment way for the player during World Cup series and Olympics gam.

I convince that our treatments are very effective for sport player's wound and body maintenance.

Now I am arranging to move to New Zealand with my family and searching for a job at Christchurch.
soulbossa7さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
soulbossa7
soulbossa7- 11年以上前
採用します
chanceofrain
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/03/07 05:45:43に投稿されました
•Sciatica・Moderate spinal stenosis・Omarthritis・arthritis of the knee
The effect of acupuncture has greatly gained the support of many patients.

In recen years, the Japan Soccer Association, the World Cup, and the Olympics all have incorporated acupuncture for the care of their players.
We believe acupuncture could be expected to very effective in treatment of injured athletes and for body maintenance.

Right now my family has migrated towards New Zealand to seek work through Christchurch.
★☆☆☆☆ 1.0/1

海外への移住というのは容易ではありませんが、NZという美しい国に惹かれ又若い頃はラクビーをしておりオールブラックスが憧れだったこともあり、そういう国で子育てと仕事が出来たらどんなに幸せな人生だろうと思い移住を決意しました。今はラグビーから離れていますが、チャレンジ精神は健在です。
そんな中、貴店のHPを拝見し、Northlands Medical Sports Careのドクター達は素晴らしい専門的な診療技術と治療技術をもって日常の診察を行っているように思いました。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/07 07:05:35に投稿されました
It's not easy to emigrate to other country, but I was attracted by a beautiful country of New Zealand. I played rugby when I was young, being a fan of All Blacks, I thought my life will be full of happiness to raise my child and work in such country. That's why I decided to emigrate. Right now I am not playing rugby, but still keep a challenging spirit. Thinking like that I found your website, and I thought that doctors in Northlands Medical Sports Care provide daily practice with expertise and medical skills.
howrahexp
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/06 23:07:00に投稿されました
When I found your HP at web site, I was very interested in the medical care styles in Northlands Medical Sports, where the doctor looks after a patient with a special Medical technology and Therapeutic technique respectively.

So I thought I wanted to try to join your team member.
There is another two motivative reasons for my plan to emigrant to New Zealand.

One reason is that I have been attracted by the idea of life in the beautiful picturesque landscape and I hope to raise my children in that good environment.

Another reason is that I was big fan of the All Blacks and I had begun to played rugby in my school days.

Some people say that living abroad is not easy than you might imagine but I will enjoy the life with a go-getter attitude.
soulbossa7さんはこの翻訳を気に入りました
soulbossa7
soulbossa7- 11年以上前
採用します
chanceofrain
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/03/07 09:43:22に投稿されました
Relocating to a foreign country is not a trivial matter. In my youth, I was first attracted by and began to consider immigration to the beautiful country of New Zealand because of the youth rugby team, the All Blacks. I'm eager and hopeful to find work, raise a family, and have a happy life in this country. While I don't do rugby any longer, my desire for a strong challenge is alive and well.
Meanwhile, I met your healthcare provider, the doctor of Northlands Medical Sports Care. This doctor has done his everyday clinic daily examinations and treatment technologies with great professional medical technology.
★★★★★ 5.0/1

もし、一緒に仕事が出来るならば、私にとって素晴らしい経験と学びがあるだろうと思います。私にチャンスがあるのでしたら1ヶ月ほどインターンシップをさせていただけないでしょうか?そして、私の鍼の技術がNorthlands Medical Sports Careにとって有益であれば、その時にワークビザのサポートをお願い出来れば幸いです。
私は日本で開発した鍼の技術で、クライストチャーチの復興を支援をしたいと願っております。ご返事をお待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/06 23:19:55に投稿されました
If I can work with you, it will bring me a wonderful experience and learning. opportunity. If I have a chance, may I work as an intern for about a month? And if my acupuncture skill is beneficial to Northlands Medical Sports Care, I appreciate that you support my work visa then. I hope to support recovery of Christchurch with an acupuncture technique developed in Japan. I'll be looking forward to hearing from you.
howrahexp
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/06 20:17:07に投稿されました
Working at your place will give me a good experience and it will help me to improve my skills in Oriental medicine through this experience.

I hope to work with you as a internship about one month.
After checking my oriental medicine skills, please decided to hire me or not as a member of Northlands Medical Sports Care staff.
And please help me to get a working visas for your country.
I hope to support reconstruction activity through my Oriental medicine skills at Christchurch in earnest.

I am looking forward to your reply.

Best wishes,
Hidetoshi Nasu
soulbossa7さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
soulbossa7
soulbossa7- 11年以上前
採用します
howrahexp
howrahexp- 11年以上前
ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。