Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Veeam brings its backup solutions to the cloud Veeam Backup Cloud Edition ai...

This requests contains 2099 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) and was completed in 29 hours 11 minutes .

Requested by startupdating at 25 Feb 2013 at 11:07 2168 views
Time left: Finished

Veeam brings its backup solutions to the cloud

Veeam Backup Cloud Edition aims to simplify backups and offer an affordable alternative to tape and offsite backup storage.

Veeam software, provider of backup, replication and virtualization management solutions, announced yesterday that the #1 VM backup solution is now cloud-ready.

Veeam Backup Cloud Edition supports 15 different public storage clouds, such as Windows Azure, Amazon S3, HP Cloud and Rackspace. This also includes support for clouds built on OpenStack. It aims to turn every cloud storage in the market into a simplified data storehouse for backups, offering an affordable alternative to tape and offsite backup storage.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2013 at 15:43
Veeamがクラウド対応のバックアップソリューションを発表

Veeam Backup Cloud Editionは、バックアップを簡素化し、テープやオフサイトのバックアップストレージに代わるサービスを手頃な価格で提供することを目指している。

バックアップ・レプリケーション・仮想化の管理ソリューションを提供するVeeam Software社は昨日、ナンバーワンのVMバックアップソリューションのクラウド対応サービスを発表した。

Veeam Backup Cloud Editionは、Windows Azure、Amazon S3、HP CloudそしてRackspaceなど、15の異なるパブリックストレージクラウドに対応している。これには、OpenStack上に構築されたクラウドも含まれている。同ソリューションは、市場にあるすべてのクラウドストレージをバックアップのための簡単なデータストアハウスに変えることを目指しており、テープやオフサイトのバックアップストレージに代わる手頃な価格のサービスを提供する。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 13:34
Veeamのソリューションに新機能登場、クラウドへのバックアップが可能に

Veeamバックアップ・クラウド・エディション(Veeam Backup Cloud Edition)はバックアップをもっと手軽なものとし、オフサイトのテープストレージに代わるプロダクトを提供することを目指している。

バックアップ、レプリケーションおよび仮想化マネージメントソリューションを提供するVeeam Softwareは昨日、同社が提供する最高のVMバックアップソリューションがクラウドをも含むようになったことを発表した。

Veeam Backup Cloud EditionはWindows Azure、Amazon S3、HP CloudやRackspaceなど、15の異なるパブリッククラウドサービスに対応。さらに、OpenStack上に構築されたクラウドにも対応する。同プロダクトはオフサイトのテープストレージに代わる手頃な選択肢となり、市場におけるあらゆるクラウドストレージをバックアップ用のシンプルなデータ倉庫に変えることを目指している。

Karri Alexion-Tiernan, Director of Server and Tools and Marketing at Microsoft said that the Windows Azure cloud platform can offer an affordable and highly available alternative. She added, “We’re pleased to work with Veeam to make it easy for small to mid-sized organizations to take advantage of the Windows Azure cloud.”

Key benefits include automated copying of local backups to the cloud on a scheduled basis, more secured backups to the cloud with an AES 256-bit encryption, simple and fuss-free set up with no need of cloud storage APIs knowledge, and an annual subscription license.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2013 at 15:57
Microsoft社サーバー&ツールマーケティング・ディレクターKarri Alexion-Tiernan女史は、Windows Azureクラウドプラットフォームは可用性の高いサービスを手頃な価格で提供できますと語り、「中小企業がWindows Azureクラウドを簡単に利用できるようにするためにVeeam社と協業することを嬉しく思います」と付け加え述べた。

同サービスの主要な特長は、スケジュールに基づいてローカルバックアップがクラウドに自動的にコピーされること、AES 256ビットの暗号化でクラウドに安全にバックアップを行うこと、簡単で手間要らずのセットアップができ、APIの知識を必要としないこと、年間契約で利用ができること、などがある。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 13:35
Microsoftのサーバ、ツール、およびマーケティングディレクターを務めるKarri Alexion-Tiernan氏は、同社のクラウドプラットフォームWindows Azureが、手頃でありながら高度に利用可能な選択肢を提供できるようにとなったと述べた。同氏はこのように付け加えた。「私たちは小規模から中規模の組織がWindows Azureを手軽に利用できるように取り組む上で、Veeamと提携できることを喜んでいます。」

役に立つ重要な機能として、定期的にローカルのバックアップをクラウドへ自動でコピーする機能、さらにクラウドでのバックアップをより安全にするAES256ビット暗号化機能がある。セットアップは簡単で、大騒ぎしなくても大丈夫だ。クラウドストレージAPIについての知識は不要、さらに1年間の定期契約ライセンスを購入する必要もない。

Ratmir Timashev, President and CEO of Veeam Software said, “We’re proud to have set the standard in virtualization for modern data protection. With Veeam Backup Cloud Edition, we’ve raised the bar yet again with a solution that’s powerful, easy to use and affordable.”

Subscriptions are available in one, two or three year licenses for new customers with discounts for multi-year subscriptions. Existing customers can purchase a Cloud Edition license to their existing back up and replication licenses.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2013 at 16:17
Veeam Software社長兼CEOのRatmir Timashev氏は「当社が現代のデータ保護仮想化の基準を打ち立てたことを誇りに思います。Veeam Backup Cloud Editionを提供することで、当社はパワフルで使いやすく手頃な価格のソリューションの基準をさらに高めることができました。」と語っている。

利用プランに関しては、新規ユーザには1年・2年・3年プランが用意されており、複数年の契約を結ぶと割引がある。従来からのユーザは、既存のバックアップとレプリケーションライセンスにCloud Editionライセンスを付け加え購入することができる。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 13:36
Veeam Softwareの社長および最高経営責任者であるRatmir Timashev氏はこのように述べた。「私たちは現代のデータ保護に関して、仮想化における水準を定めたことを誇りに思っています。Veeamバックアップ・クラウド・エディションでは、強力で使いやすく、そして手頃なソリューションにより、私たちはその水準をまたも押し上げたのです。」

定期契約には1年、2年あるいは3年間のライセンスが用意されており、新規顧客には複数年の定期契約での割り引きサービスもある。サービスを既に利用中の顧客はバックアップとレプリケーションのライセンスに追加して、クラウド・エディションを購入することができる。

Jason Buffington, a senior analyst for data protection at Enterprise Strategy Group (ESG) said, “Improving backup and increased virtualization continue to be top planned IT investments in 2013, which is just one of the reasons for Veeam’s success. [...] Today, every IT conversation seems to have cloud-considerations in it.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2013 at 16:18
Enterprise Strategy Group(ESG)社データ保護シニアアナリストのJason Buffington氏は「バックアップの改善と仮想化の促進は2013年に予定されているIT投資の上位にランクインしています。それは、Veeam社が成功している理由の1つにすぎないのですが…(中略)最近では、IT関連のすべての話題にはクラウドに関することが含まれているようです」と語った。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 13:37
Enterprise Strategy Group(ESG)のデータ保護に関するシニア・アナリストJason Buffington氏は次のように述べた。「改善されつつあるバックアップと増加した仮想化は2013年におけるIT投資計画の中でもトップの投資先となり続ける。そして、これこそVeeamが成功した理由のひとつだ。(中略)今日、ITをテーマとする話にはすべて、クラウドについての検討が含まれているように思われる。」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/02/14/veeam-brings-its-backup-solutions-to-the-cloud/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime