[Translation from English to Japanese ] Viddsee, a video platform for Southeast Asian short films, hopes to give regi...

This requests contains 3137 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( kenny2030 , oier9 ) and was completed in 51 hours 54 minutes .

Requested by startupdating at 22 Feb 2013 at 11:16 2043 views
Time left: Finished

Viddsee, a video platform for Southeast Asian short films, hopes to give regional talent a leg up

Indie short films are not exactly the first thing that comes to mind as a niche for startups to tackle. After all, compared to formulaic Hollywood fare, short films don’t cater to mainstream tastes and as such have limited appeal.

That has not stopped Ho Jia Jian and Derek Tan from starting Viddsee though. Borne out of their passion for their craft, Viddsee is a video platform that screens short films from talents in Southeast Asia. Think of it as YouTube designed for filmmakers and art buffs.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2013 at 12:45
東南アジア発の短編映画プラットフォームViddseeは地元クリエイターへの支援を望む

スタートアップが取り組むべきニッチな分野として、インディーズの短編映画を最初に思いつく人はまずいないだろう。結局のところ、定型的なハリウッド映画と比べると、短編映画は多数の人々の好みを満足させることができず、したがってアピールする範囲も限定される。

けれども、この事実はHo Jia Jian、Derek Tanの両氏がViddseeを始める上で障害とはならなかった。両氏が情熱を注ぐViddseeは、東南アジアで制作された短編映画を上映するための動画プラットフォームだ。映画製作者とアート好きのためにデザインされたYouTubeのようなものだと考えてみてほしい。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2013 at 04:41
南東アジアショートフィルム向けのビデオプラットホームViddsee、地域の人材に援助を希望。

インディー・ショートフィルムというのは必ずしも対処すべきスタートアップ向けのニッチとして真っ先に思いつくものではない。結局のところ、ハリウッドの定式的な料金と比べると、ショートフィルムはメインストリームの風潮に応えておらず、それだけに限られた魅力を有する。

かといってそれがHo Jia JianとDerek TanのViddseeを立ち上げるのを妨げたわけでもない。彼らの専門職に対する情熱より生まれたViddseeは、南東アジアの監督作のショートフィルムを放映するビデオプラットホームである。フィルム製作者とアートマニア向けにデザインされたYouTubeだと考えてもらいたい。
★☆☆☆☆ 1.0/1

As a just-launched minimum viable product, Viddsee doesn’t yet boast the sophistication of other platforms out there. It doesn’t host its own videos; the creators opted to put them on Vimeo instead.

But the site has some unique elements. For example, it has a rating system that lets users ‘like’ a film based on story, acting, camera, and sound. It also has a substantial library of films available — at over a 100 — providing an attractive alternative to watching Running Man on Funshion.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2013 at 12:46
立ち上げられたばかりで最小限の機能しか用意されていないViddseeは、まだその他の動画プラットフォームのように洗練されたサービスではない。同サイトは動画をホストしておらず、そのかわりとしてクリエイターは動画をVimeo上に置くことになる。

けれども同サイトはいくつかのユニークな要素を持つ。例えば、ユーザーがストーリー、演技、撮影やサウンドといった点に基づいて映画を「気に入った」かどうかを評価するレーティングシステムを備えている。さらに、同サイトのライブラリには100以上の視聴可能な映画が用意されており、これはFunshion上でRunning Manを見る代わりの魅力的な選択肢となる。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2013 at 04:52
立ち上げたばかりのミニマムで有望なプロダクトとして、Viddseeは他のプラットホームの精巧さを誇れるわけではない。Viddseeは独自のビデオを有しているわけでもない。クリエイターは代わりにVimeoに投稿する傾向があった。

しかし同サイトはユニークな要素を持っている。例えば、ユーザーがストーリー、演技、カメラ(ワーク)、そして音響に基づいて、フィルムに「いいね」をさせる評価システムを有している。また、100を超えるフィルムが視聴可能な容量たっぷりのライブラリーを有し、Funshion上でRunning Manを視聴する他に、魅力的なオルタナティブを提供している。
★★☆☆☆ 2.0/1

Does it have in it a seed for a sustainable business? It’s hard to say now. Much will depend on whether it can become a rallying point for the region’s filmmaking community and art aficionados. It will also have to earn credibility as a curator of quality material — which it’s already starting to do by having exclusive film premieres with promising directors like Ray Pang and Kelvin Sng.

There are factors outside its control too, such as the growth trajectory of Asia’s creative scene and whether some of these featured directors might someday move on to greater things.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2013 at 12:46
果たして、同サイトは持続可能なビジネスへと発展できるのだろうか?現段階でそれを判断するのは難しいが、地域内の映画製作コミュニティと芸術好きの集まるサイトになれるかどうかに大きく依存する。また、同じく質の高い資料を提供するキュレーターとしての信頼を得なければならないだろう。同サイトはRay Pang、Kelvin Sngの両氏のような将来有望な監督たちの新作を独占的に上映することにより、すでにその取り組みに着手している。

彼らが自らコントロールすることができない別の要素もある。たとえば、アジアのクリエイティブシーンの成長曲線や、同サイトでフィーチャーしているディレクターたちがいつの日か規模の大きいものへ移行するかどうか、といった点だ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2013 at 05:05
Viddseeは持続可能なビジネスへの種を持っているだろうか?現在、それを判断するのは難しい。地元のフィルム制作コミュニティとアートマニアにとっての結集点になれるかどうかにかかっている。また、品質素材のキュレーターとしての信頼を築かなければならないーRay PangやKelvin Sngといった有望なディレクターらと共にエクスクルーシブなフィルムの初演をおこなうことで始まっている。

Viddseeが管理する外部の要因もあるーたとえばアジアのクリエイティブ・シーンの成長軌跡やそれらのうちディレクターをフィーチャーしたものがいつの日かより大きなモノへ成長するかどうかだ。
★★★☆☆ 3.0/1

While millions have flocked to Christopher Nolan’s movies, I’m sure a subset of that crowd would surely love to watch the short films he made as a budding filmmaker.

So there’s certainly potential for Viddsee to become a popular content destination, especially if it eventually expands outside Southeast Asia. But it’s not just that. According to Derek, Viddsee is a platform that gives filmmakers greater control over content distribution.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2013 at 12:47
Christopher Nolan氏の映画は何百万もの人々を集めているが、その中の一部は、同氏が新進の映画製作者として撮影した短編映画を見たいと望むだろうと私は確信している。

したがって、Viddseeが人気コンテンツを見るために人々が集まるサイトとなる可能性は確かにある。同サイトがやがて東南アジア外へと拡張するならば、特にそのように言える。しかし、同サイトはそれだけのものではない。Derek Tan氏によると、Viddseeは映画製作者にコンテンツ配給に関してより大きなコントロールを与えるプラットフォームだという。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2013 at 05:13
何百人もがChristopher Nolanの映画に殺到してきたとはいえ、その群衆の一部は新進気鋭のフィルムメーカーとして彼が作成したショートフィルムをもちろん観たがると、私は確信している。

なので、特に南東アジアを飛び越えて広まっていくとすれば、Viddseeが人気コンテントとなるポテンシャルは確かにある。しかしそう簡単ではない。Derekによれば、Viddseeはコンテント配信における絶大な支配権をフィルムメーカーに与えるプラットホームである。
★★☆☆☆ 2.0/1

While filmmaking is essentially a B2B business where directors peddle their products to film festivals and distributors, Viddsee gives them an alternative platform to reach out to audiences. It’s similar to what YouTube has done to the entertainment industry by turning a B2B business into a B2C one.

It’s interesting to note that while catch-all content sites are receiving tons of traffic, entrepreneurs are betting that audiences have grown sick of all the noise out there. For example, Eumakh, a startup from Malaysia, is promising a curated viewing experience for an entirely different crowd — KPop fans.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2013 at 12:48
映画製作とは、基本的に製作者が映画祭や配給業者へと作品を売り込むB2Bのビジネスだ。しかし、Viddseeは視聴者たちと接触をはかることができるプラットフォームを提供する。これはYouTubeがエンターテインメント業界において、B2BビジネスをB2Cへと変えたケースと似ている。

雑多なコンテンツを扱うサイトがたくさんのトラフィックを得ているが、視聴者が大量のノイズにうんざりしているところに起業家たちがチャンスを見つけ出していることは興味深い。例えばマレーシアのスタートアップEumakhは完全に異なるターゲット、K-POPのファン向けにキュレーションされた視聴サービスを提供するとしている。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2013 at 13:19
フィルム制作は基本的にディレクターが映画祭や映画配信などに彼らの製作品を行商するB2Bビジネスであるのに対し、Viddseeはオーディエンスに行き届くようなオルタナティブなプラットフォームをディレクターらに提供する。B2BビジネスをB2Cビジネスに転換することで、YouTubeがエンターテイメント産業に成してきたことに似ている。

包括的なコンテントを有するサイトが大量のアクセスを得る一方で、オーディエンスがノイズに飽きあきしていくのに起業家が賭けているのは興味深い。例えばマレーシアのスタートアップEumakhはキュレートされた視聴体験を全く異なった群衆に―KPOPファンー約束している。
★☆☆☆☆ 1.0/1

While it remains to be seen if these ventures will become sustainable, their existence is certainly benefiting content creators, which now find that they have a plethora of online creative platforms to help them raise funds, get distribution, and even seek talent to supplement their own.

What they need now is the creative and marketing savvy to cut through the noise.

Jia Jian will be speaking at Relay Room’s Creative Mixer 5.0:Push.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2013 at 12:52
もしこうしたベンチャー事業が持続可能となるのであれば、その存在はコンテンツ制作者にとって有益なものとなる。コンテンツ制作者たちは今、大量のクリエイティブ関連のプラットフォームがあることに気づいており、そこから資金調達や配給先を見つけること、あるいは人材を探す上で支援を受けることもできる。

彼らが今、必要とするものはノイズの波を押し切って進むために必要なクリエイティブ関連の、そしてマーケティングの手腕だ。

Ho Jia Jian氏はイベントRelay Room’s Creative Mixer 5.0:Pushへの登壇を予定している。
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2013 at 15:10
これらの事業が持続可能かは現段階ではわからないが、彼らの存在はコンテンツ制作者に確実に利益をもたらす。資金調達、販路獲得、さらにはコンテンツ制作者を補助してくれる人材探しなど、彼らを支援する制作用プラットフォームが今やオンライン上には溢れている。

彼らが今必要としているのは、創造とマーケティング向けの、余計なものを寄せ付けない実務知識だ。

Jia Jian氏はRelay Room’s Creative Mixer 5.0:Pushで講演する予定だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2013/02/15/viddsee-a-web-platform-for-southeast-asian-short-films-hopes-to-give-regional-talent-a-leg-up/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime