Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 24 Feb 2013 at 05:05

[deleted user]
[deleted user] 50
English

Does it have in it a seed for a sustainable business? It’s hard to say now. Much will depend on whether it can become a rallying point for the region’s filmmaking community and art aficionados. It will also have to earn credibility as a curator of quality material — which it’s already starting to do by having exclusive film premieres with promising directors like Ray Pang and Kelvin Sng.

There are factors outside its control too, such as the growth trajectory of Asia’s creative scene and whether some of these featured directors might someday move on to greater things.

Japanese

Viddseeは持続可能なビジネスへの種を持っているだろうか?現在、それを判断するのは難しい。地元のフィルム制作コミュニティとアートマニアにとっての結集点になれるかどうかにかかっている。また、品質素材のキュレーターとしての信頼を築かなければならないーRay PangやKelvin Sngといった有望なディレクターらと共にエクスクルーシブなフィルムの初演をおこなうことで始まっている。

Viddseeが管理する外部の要因もあるーたとえばアジアのクリエイティブ・シーンの成長軌跡やそれらのうちディレクターをフィーチャーしたものがいつの日かより大きなモノへ成長するかどうかだ。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★ 26 Feb 2013 at 02:27

勉強になりました。

Add Comment
Additional info: http://sgentrepreneurs.com/2013/02/15/viddsee-a-web-platform-for-southeast-asian-short-films-hopes-to-give-regional-talent-a-leg-up/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。