Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 24 Feb 2013 at 13:19

[deleted user]
[deleted user] 50
English

While filmmaking is essentially a B2B business where directors peddle their products to film festivals and distributors, Viddsee gives them an alternative platform to reach out to audiences. It’s similar to what YouTube has done to the entertainment industry by turning a B2B business into a B2C one.

It’s interesting to note that while catch-all content sites are receiving tons of traffic, entrepreneurs are betting that audiences have grown sick of all the noise out there. For example, Eumakh, a startup from Malaysia, is promising a curated viewing experience for an entirely different crowd — KPop fans.

Japanese

フィルム制作は基本的にディレクターが映画祭や映画配信などに彼らの製作品を行商するB2Bビジネスであるのに対し、Viddseeはオーディエンスに行き届くようなオルタナティブなプラットフォームをディレクターらに提供する。B2BビジネスをB2Cビジネスに転換することで、YouTubeがエンターテイメント産業に成してきたことに似ている。

包括的なコンテントを有するサイトが大量のアクセスを得る一方で、オーディエンスがノイズに飽きあきしていくのに起業家が賭けているのは興味深い。例えばマレーシアのスタートアップEumakhはキュレートされた視聴体験を全く異なった群衆に―KPOPファンー約束している。

Reviews ( 1 )

monyo 57 以下の書籍などの翻訳に関わっています。 基本的には趣味の範囲で翻訳には関...
monyo rated this translation result as 25 Feb 2013 at 23:42

全体として意味がとれないですし、オーディエンスやノイズ、コンテントなど、カタカナ訳のままにすべきところではないと思います。

Add Comment
Additional info: http://sgentrepreneurs.com/2013/02/15/viddsee-a-web-platform-for-southeast-asian-short-films-hopes-to-give-regional-talent-a-leg-up/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。