Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Okay, let's get started. We are BestStyle.me This is out of blue but do y...

This requests contains 2117 characters and is related to the following tags: "Communication" "Formal" "ASAP" "プレゼン" . It has been translated 13 times by the following translators : ( butterfly , chanceofrain ) .

Requested by keisakamoto0609 at 06 Feb 2013 at 16:10 5991 views
Time left: Finished

では、はじめさせて頂きます。
「BestStyle.me」です。

突然ですが、皆さん、ファッションセンスに自信ありますか?

「お店で気に入って買ったけど、ところでこの服どう合わせればいいんだろう?」
「これからデートだけど、どんな服を着ていこう」
こういうこと、ありますよね。

では、こんな時、どうしていますか?

・ ファッション雑誌を見ますか?
でも、手持ちの服を使ったコーディネートがあるとは限りません。
あったとしても。あなたに似合うかどうかはわかりません。

butterfly
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2013 at 01:23
Okay, let's get started.
We are BestStyle.me

This is out of blue but do you all have a confident in your fashion sense?

I bet you all have experienced things like…

I really liked this clothes when I bought it at a store, but how do I match with other clothes?
or
I have a date today, but I don't know what should I wear.

Then what did you do?

Do you check the fashion magazines?
It sure may not have the coordinate with the clothes you have or you like.
Even if it has, the style may not suit for you.
chanceofrain
Rating 56
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2013 at 07:20
So pleased to meet you. I'm [BestStyle.me].

Suddenly, is everbody confident in their fashion sense?
[I like this dress, I bought it at the shop, but where will I wear it anyway?]
[If I ever go out on a date, I'll wear it]
That kind of thing, right?

So, at a time like this, are you?
・Have you ever read a fashion magazine?
Well, the clothes you own might not necessarily coordinate.
Even if they do, I don't know if they would suit you.

・ スナップサイトを見ますか?
そのコーディネートが正解かどうかわからないし、もちろんあなたに似合うかどうかもわかりません。

・ Quoraで質問しますか?
質問を打ち込む手間がかかるし回答を得るのに時間もかかります。そして質も疑わしいです。

・ 最近話題のTRUNKCLUBを使いますか?
自分に似合う服は届くかもしれませんが、お金も時間もかかります。

これらの問題を全て圧倒的に解決するサービス、それが、BestStyle.meです。

butterfly
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2013 at 01:24
Do you check the fashion snap website?
You don't know if that's a correct coordinate or if that suits for you.

Do you ask at Quora?
It takes your time to post a question and get a reply, and doubtful for the quality.

What about the TRUNKLUB that is known recently?
You might be able to get a good clothes that can suit you but it takes time and money.

Well, all these problem can be solved overwelmingly by a particular service.
That is BestStyle.me.
chanceofrain
Rating 56
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2013 at 07:31
・Did you see the snap site?
I don't know if it correctly coordinates, or if it looks good on you.

・Do you want to ask questions on Quora?
It takes tedious time and effort to type and to reply to complex questions. And the quality is questionable.

・Have you tried TRUNKCLUB recently?
You might get clothes that look good but, it takes time and money.

To solve all these overwhelming service problems, is BestStyle.me.

BestStyle.meは
「一瞬で」
「あなたに必ず似合う」
「正解」

を出します。

それではデモムービーをご覧下さい。

このように、例えば今○色の○○に合うコーディネートを知りたいとして、
年齢をうつと、このようにコーディネートと、さらに何故そのコーディネートがいいのかという理由が出てきます。あなたは似合うコーディネートがわかるだけでなく、オシャレなセンスを身につける事もできるのです。

butterfly
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2013 at 01:37
BestStyle.me can provide
"the right answer"
"for your match"
“instantly"

Okay, now let me show you the demo movie.

For example, if you would like to know the best coordinate for [color] [clothes name],
you type your age, and you get the recommended coordinate as well as the reason why it's good. So you get to know the coordinate and learn the fashion sense.
chanceofrain
Rating 56
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2013 at 07:39
BestStyle.me is
(In the moment)
(Always with you)
(the right answer)

My opinion.

Please watch the demo movie.

In this way, my opinion is going to want to learn the coordinates of the color that suits ○ ○ ○ now. For example:
Depression and age. Color-coordination and the reason why that is its coordination, or why it turns out looking good.. You are able to not only know the suitable fashion sense, but also look well-coordinated.

BestStyle.meはプロスタイリストのファッションコーディネートルール、手順を全てシステムに落とし込んだエンジンです。つまり、プロスタイリストと同じように、あなたに適切なスタイリングを提示します。

今後の展開ですが、
まず、開発は1月に始まったばかりで、未実装の機能がたくさんありますので、ここをどんどん実装していき、AIシステムとして、よりユーザーにマッチしたコーディネートが出るようにクオリティをあげていきます。

chanceofrain
Rating 56
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2013 at 08:02
BestStyle.me is an engine that cordinates all rules for a professional fashion stylist and their procedures. In other words, it's the same as if a professional stylist were presenting styling uniquely appropriate to you.

It is the future.
First, the development has only just begun (in January), so there are a lot of unimplemented features. We will implement more and more here, and we will continue to raise the quality of the AI system, so that it matches the user more and more.

また、こちらはアメリカと日本のここ5〜7年のファッションEコマースの市場規模の伸びについての表ですが、ご覧頂けるように、右肩上がりです。
2015年には、アメリカ市場約640億ドル 日本国内市場約118億ドルと予測されています。

マネタイズについて、主に3つ考えています。

1つ目はオーソドックスなアフィリエイトです。
ユーザーが欲しいと思った商品をクリックしたら、提供先サイトに繋がり、購入されれば手数料が入ります。

chanceofrain
Rating 56
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2013 at 08:12
Here is a table of growth in the market for the past 5-7 years of the United States and Japan fashion E-Commerce. As you can see, it is soaring.
In 2015 it is expected to be approximately 11.8 billion in the Japanese market, and 64 billion in the U.S. market.

To monetize, we will focus on 3 key aspects.

The first is an orthodox affiliate.
The user will click on the products that they want, leading to a destination site's product offers. Then, we will recieve a commission if it purchased.

2つ目は広告枠の販売です。
コーディネート詳細ページに広告枠をもうけます。
“この服に合うコーディネートを知りたい”というペインを抱えている人に対して、そのペインを解決するファッションアイテムの広告を出す事ができます。
adwordsのように。3つ目は、
このAIシステムを実装した、「BestStyle.me」ボタン経由のアフィリエイト、及びボタン契約料です。
このボタンを各ECサイトのアイテムごとに設置します。押すとこのように、そのアイテムに合うコーディネートが出ます。

chanceofrain
Rating 56
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2013 at 08:23
The second is the sale of advertisement space.
You may earn a placement to link to coordinate's details page.
You can advertise fashion items for the people who are holding the ad pane "I want to know what coordinates with this dress" to resolve the ad pane.
Like ad-words.

The third, Affiliate, is the subscription fee, though it, the "BestStyle.me" AI button can be implemented in their system.
Established for each item in the EC is a button for each site. And after pressing the button, something coordinated to match the item will appear.

これにより、ECサイト側のコンバージョン率アップし、組み合わせるアイテムの購入金額から、当社へのアフィリエイト報酬が発生致します。

インキュベイトファンドという日本のファンドからシード投資を受けています。インキュベイトキャンプという、同社のイベントに参加し、投資採択して頂く事となりました。

チーム紹介です。
私は元芸能事務所のマネージャーかつGoogle Adwordsの資格保有者、近澤、多田はエンジニアです。

chanceofrain
Rating 56
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2013 at 08:39
Thus, revenue for the company will be generated from the purchase price of the items that the customers want, the EC conversion rate of the site, and the combined affiliate compensation.

I have received a seed investment from Japan's fund incubator fund bait. It was made to participate in an event called bait camp incubation. This way, the company's investment will be adopted.

An introduction to the team:
I am Chikazawa [近澤], manager of Original Entertainment Office [元芸能事務所](Gangeinoujimusho), one of the qualified holders of Google Adwords.
Tada [多田] is an engineer.

また協力者として、芸能界で活躍しているトップクラスのプロスタイリストである津野真吾氏からファッションコーディネートのロジック、ルール、手順を引き出しています。

・ どうやって服を組み合わせればいいのだろう?
・ 手持ちの服に合わせられるかどうか
・ 自分に似合うかどうか
・ 解答を得るまでの速さ
・ スナップサイト
・ Q&Aサイト
・ 同じペインを解決できるかもしれない他サービスとの比較
・ 彼はトップスタイリストでたくさんの知識と経験がある

chanceofrain
Rating 56
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2013 at 09:07
And my co-worker Mr. Shingo Tsuno [津野真吾], a top-class professional stylist, who has pulled coordination, logic, rules, and procedures out of fashion. He is also an active figure in the entertainment industry.

• Do you wonder how you should combine clothes?
• Whether it's to be matched with clothes that you currently own
• Whether it suits you
• Speed​​-up to get the answer
• Snap-site
• Q & A site
• Comparison with other services that might be able to resolve the same pane
• He has a lot of knowledge and experience as a top-class stylist

・ 私たちは、それを抽出しシステムに落とし込む事に成功した
・ 開発スタート
・ どんどん(サービスの)質が良くなっていく
・ (服の)趣味、好み
・ アフィリエイト報酬
・ 3つの収益モデル

手段としては、検索結果一覧ページやコーディネート詳細ページにおいて自然な無いブリンクを張り巡らせ、さらにそれぞれのページにキーワードとなる服や色の単語も入れて、SEO施策を強化します。
また、Google Adwordsやマスプロモーション、インバウンドマーケティングも仕掛けます。

chanceofrain
Rating 56
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2013 at 10:00
・We were able to get into the system to extract it
・We began development
・Our quality of service is getting better and better
・Fashion preference and tastes in clothing
・Affiliate Rewards
・Revenue model of the 3

With our means, the search results at a glance page and coordination details page were, naturally, set up without a hitch. Also entering a page's keywords, like things such as clothes and color names, also further enhance SEO policy.
In addition, with the mass launch and promotion Google Adwords, we have inbound marketing as well.

自分が中高男子校で、一切ファッションセンスが無く共学の大学に入学したため、
かっこよくなりたい、でもどうすればいいかわからない、ということで物凄く苦悩したこと

ホリプロ時代に、自分のタレント(おじさん)がスタイリストの
ファッションコーディネートでめちゃくちゃ格好よくなるのを見て感動したこと。
この学生時代のペインと、この世界一オシャレと言われている
日本のトップスタイリストの技術が一致した。

chanceofrain
Rating 56
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2013 at 16:04
Middle school and high school boys have no fashion sense like individuals attending co-ed colleges. There are no absolutes, but being uncool is distressing when one does not know how to be stylish.
It is extremely cool to see passionate fashion coordination in the time of Hori Productions, the talent (mister) stylist of fashion coordination.
It is said this fashion-conscious world, this teaching period of paint,
It's impressive to see that fashion coordination has become popular.
Match the art of Japan's top list of fashion.

Additional info

はじめまして、坂本と申します。
現在http://beststyle.meというサービスを開発しておりまして、このサービスのプレゼンを今週末に英語で行います。その台本の一部分の翻訳を御願い致します。
私が書いてある文章の直訳ではなく、意図を汲み取って頂き、意訳していただければありがたいです。

なお、「BestStyle.meボタン」のボタンとは、服のボタンではなく、「送信ボタン」等の、クリックするweb上のボタンのことです。faebookの「いいね!ボタン」のようなものだと思って頂ければと思います。

何卒よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime