Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1-1 UserVoice Inc. ("UserVoice" or the "Company") offers UserVoice (the "Serv...

This requests contains 5116 characters . It has been translated 22 times by the following translators : ( pizzazzip666 , monagypsy , ittetsu ) .

Requested by fukuda at 07 Dec 2010 at 19:28 3760 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

1-1 UserVoice Inc. ("UserVoice" or the "Company") offers UserVoice (the "Service") according to the terms of service (the "Terms of Service"), as well as the privacy policy (the "Privacy Policy"), which together constitute an agreement (the “Agreement”) declared below. The Company reserves the right to modify these terms without notice. Your continued usage of the Service, as either a user or an Account Holder (as defined below), constitutes your acceptance of these terms, available at http://uservoice.com/tos. Violation of any terms will result in termination of your account. Questions about the Terms of Service may be sent to support@uservoice.com.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2010 at 00:19
1-1 UserVoice株式会社(「ユーザーボイス」または「会社」)は共に制定した下記に記載された契約(「契約」)でのプライバシーのポリシー(「プライバシーのポリシー」)とサービスの条項(「サービス条項)に基づいてユーザーボイス(「サービス」)を提供します。会社は、これらの条項を予告なしに修正する権利を保有します。あなたがユーザーもしくはアカウントホルダー(下記に定義された)としてのサービスの続行は、http://uservoice.com/tosで入手できるあなたの契約したこれらの条項によって構成されます。条項のいかなる違反行為は、あなたのアカウントの停止を来たします。サービス条項についての質問は、support@uservoice.com
へ送ることができます。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2010 at 01:26
1-1 UserVoice Inc. (以下「UserVoice」または「提供会社」) は、以下に規定する契約 (以下「本契約」) を構成する利用規約 (以下「本規約」) とプライバシーポリシー (以下「本プライバシーポリシー」) 従い、UserVoice (以下「本サービス」) を提供します。提供会社は予告なくこれらの規約を変更する権利を有します。ユーザーまたはアカウントホルダー (以下に定義) による本サービスの使用は、http://uservoice.com/tos に示される利用規約に同意したものとみなされます。規約の違反が発見された場合、アカウントは停止されます。本規約についてのご質問は support@uservoice.com までご連絡ください。
pizzazzip666
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2010 at 01:20
規約1-1
ユーザーボイス株式会社(以下、"ユーザーボイス"または"当社"と表記)ユーザーボイス(以下"本サービス"と表記)のサービス条項(以下"利用規約")により提供します。プライバシーポリシー("プライバシーポリシー")は、以下で宣言されている契約書(以下"本契約")と共に構成されています。これらの規約は予告なしに変更される可能性があります。本サービスの継続的な利用は、いずれかのユーザーまたは口座名義人(以下に定義)に帰属し、これらの規約に関してhttp://uservoice.com/tos.にてご覧頂けます。任意の規約違反が行われた場合、アカウント凍結等の処置がとられます。サービスの利用規約についての質問はsupport@uservoice.comまで。
Original Text / English Copy

1-2 General Terms
The Service is not intended for children under 13. By using the Service, you are representing that you are at least 18, or that you are at least 13 years old and have your parents' permission to use the Service.
The Company can refuse registration or cancel an account in its sole discretion at any time.
You are responsible for using the Service in a private and secure manner. The Company is not liable for any damage or loss due to unauthorized account access resulting from your actions, such as sharing your account password or not logging out of the Service.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2010 at 00:34
1-2 一般条項
サービスは、13歳以下の子供のためのものではない。サービスを使用するには、18歳であること、13歳以下の場合はサービスを使用することへの両親の許可を得ていることが必要である。
会社は単独の判断において、アカウントの登録の拒否、キャンセルができる。
あなたは個人的立場と危険性を避けるマナーにおいて、サービスを使用する責任がある。会社は、アカウントのパスワードの共有、サービスのログアウトをしない、などのあなたの行動による結果のアカウントへの不正アクセスによるダメージや損失において法的責任がない。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2010 at 01:29
1-2 一般契約条件
本サービスは 13歳未満の者は利用できないこととします。本サービスを利用するには、ユーザーは 18歳以上であるか、または 13歳以上であり本サービスを利用を両親から許可されている必要があります。
提供会社はいつでも任意の理由で、登録を拒否またはアカウントを取り消すことができます。ユーザーは本サービスの利用に当たって、プライベートや安全性にかかわるマナーを守る責任を負います。提供会社は、パスワードを共有したり、ログアウトを怠ったりというような、ユーザーの行動を原因とする不正なアカウントのアクセスに起因するいかなる損害についても責任を負いません。
pizzazzip666
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2010 at 01:44
1〜2一般規約
本サービスは13歳未満の方にはご利用頂けません。サービスの利用によって、貴方は18歳以上であること、また、貴方が13歳以上18歳未満であれば保護者の許可を得たことを表明します。当社は、登録を辞退することが出来、または任意の時点でこちらの独断でアカウントを解消することが出来ます。サービスの利用に際し、貴方は情報を保護し、マナーを守る責任を有します。当社は、アカウントのパスワードの共有及びログアウトのし忘れ等による不正アクセスなどのユーザーの行動に起因するいかなる損害または損失に対する責任を負いません。
Original Text / English Copy

1-3 You may not register accounts with unauthorized automated methods ("bots").
You may not use the Service for any illegal activity or to violate laws in your jurisdiction.
You may not use the Service to distribute unsolicited email ("spam") or malicious content such as viruses or worms.
You may not exploit the Service to access unauthorized information.
Any abuse or threatened abuse of other users of the Service or of Company personnel will result in immediate account termination.
Any failure of the Company to enforce or exercise a right provided in these terms is not a waiver of that right.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2010 at 00:58
1-3 あなたは許可されていない自動化手法(bots)によるアカウントの登録をしてはいけない。
あなたは、いかなる違法行為やあなたの管轄においての違法行為のためにサービスを使用してはならない。
あなたは、要求されないEメール(スパムメール)やウィルスやワームなどの悪意のあるコンテンツを配布するためにサービスを使用してはならない。
あなたは許可されていない情報にアクセスするためにサービスを利用してはならない。
いかなる悪用、サービスを使用する他のユーザーや会社の職員を脅かす行為は、即刻アカウントの停止となる。
これらの条項において供される権利の強制、行使においての会社の不首尾は、それらの権利の放棄ではない。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2010 at 01:45
1-3 ユーザーは、不正な自動化された手法 (「ボット」) でアカウントを登録してはなりません。
ユーザーは、いかなる不法活動、またはユーザーの管轄域の法に違反する活動のために本サービスを利用してはなりません。
ユーザーは、受信者に求められない電子メール (「スパム」) や、ウイルスやワームのような悪意あるコンテンツを配信するために本サービスを利用してはなりません。
ユーザは、権限の無い情報にアクセスするために本サービスを活用してはなりません。
当サービスの他のユーザーまたは提供会社の人員の乱用は、あるいは脅迫によるものであっても、アカウントは直ちに停止されます。
提供会社がこれらの規約を施行または行使できない場合でも、その権利が放棄されたとはみなされません。
Original Text / English Copy

1-4 Should any provision of these terms be found invalid or unenforceable, the remaining terms shall still apply.
This Terms of Service constitutes the entire agreements between you and the Company and supersedes any and all previous agreements, written or oral, between you and the Company, including previous versions of the Terms of Service.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2010 at 01:13
1-4 これらの条項のいかなる規定は、残りの条項がまだ適応されている場合、無効になるべきであり、強制されるべきではない。
このサービス条項は、あなたと企業との間の完全な契約を構成し、あなたと会社との間の以前のバージョンのサービス条項を含む、書面、口頭による以前の全ての契約を無用にする。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2010 at 01:47
1-4 規約のいずれかの条項が、無効であるか、または強制力を持たないとみなされる場合でも、その他の規約は適用されます。
本規約は、ユーザーと提供会社の間の合意全体を構成します。ユーザーと提供会社の間のこれ以前の合意は、本規約の旧版を含み、文書によるものでも口頭によるものでも、本規約により置き換えられます。
Original Text / English Copy

1-5 These Terms of Service shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of California, without giving effect to principles of conflicts of law. You and the Company each agree that any action at law or in equity arising out of or relating to these Terms of Service will be filed only in the state or federal courts in and for San Francisco County, California, and hereby consent and submit to the personal and exclusive jurisdiction of such courts for the purposes of litigating any such action.

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2010 at 02:39
1-5 本規約は、抵触法の原則に影響を与えない限りにおいて、カリフォルニア州法に配下にあり、これに従って解釈されます。ユーザーと提供会社の双方が、法に基づいて公平に、本規約の範囲外または関連する行為について合意を得ようとする場合、カリフォルニア州サンフランシスコの州裁判所または連邦裁判所にのみ申し立てることとし、訴訟のために同意書は個人と裁判所の専属管轄地域に提出することとします。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2010 at 01:33
1-5 これらのサービス条項は、カリフォルニア州の法律に従って法の抵触の原理に影響を与えることなく解釈され、運営される。あなたと会社は互いにカリフォルニア、サンフランシスコ群の州もしくは連邦法廷においてのみ提出することができる、これらのサービス条項から生じる、もしくは関する法に基づく行動、公平さにおいて同意し、これによって、そのような行為を訴訟する目的のための、個人的、限定された管轄の法廷に応じ、提出する。
Original Text / English Copy

1-6 Payment, Refunds, Upgrading and Downgrading Terms
A valid credit card number is required for paying accounts. Free accounts do not require a credit card number at registration.
If you initially sign up for a paid account, and you don't cancel that account within 15 days, you will be billed monthly starting on the 15th day (the “Billing Start Date”) after your account was initially created. If you cancel prior to the processing of your first invoice on the Billing Start Date, you will not be charged.

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2010 at 02:59
1-6 支払い、払い戻し、アップグレードとダウングレードについての規約
有料アカウントには有効なクレジットカードの番号が必要です。無料アカウントの登録ではクレジットカードの番号は不要です。
有料アカウントにサインアップし、15日間アカウントをキャンセルしなかった場合、最初にアカウントを作成してから15日目に月々の課金が開始されます (課金開始日)。課金開始日に最初の請求書が処理される前にキャンセルした場合は、料金は発生しません。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2010 at 01:44
1-6 支払い、払戻し、アップグレード、ダウングレード条項
支払口座には、有効なクレジットカード番号を要する。無料アカウントは、登録時にクレジットカード番号を要さない。
最初に有料アカウントにサインアップした場合、15日以内にキャンセルをしないと、あなたのアカウントが最初に制作された後、15日目(「請求開始日」)から月ぎめの請求が行われる。キャンセルの場合、請求開始日の最初のインボイスの処理が優先され、料金は請求されない。
Original Text / English Copy

1-7 An upgrade from any free plan to any paid plan will end your free trial. Notwithstanding the above, you will be billed for your first month immediately upon upgrading.
The Service is billed in advance on a monthly basis and is non-refundable. There will be no refunds or credits for partial months of service, upgrade/downgrade refunds, or refunds for months unused with an open account. In order to treat everyone equally, no exceptions will be made.

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2010 at 03:16
1-7 無料プランから有料プランへアップグレードを行うと、無料試用は終了します。前項の定めにかかわらず、アップグレードにおいては、最初の月からすぐに課金が始まります。
本サービスは、月単位の前払いで請求を行い、払い戻しはできません。日割りによる払い戻しまたはクレジット払い、アップグレードまたはダウングレードによる払い戻し、開設済みアカウントの未使用による払い戻しはありません。公平のため、例外は設けません。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2010 at 01:57
無料プランから有料プランへのアップグレードは、無料トライアルを終了する。上記にかかわらず、すぐにアップグレードする際は最初の月から請求される。
サービスは前金で月の基本料を請求され、払い戻しはされない。月途中のサービスの払戻およびクレジット、アップグレード/ダウングレードの払戻、オープンアカウント見使用月の払戻は行われない。全ての人を公平に扱うために、例外は認められていない。
Original Text / English Copy

1-8 All fees are exclusive of all taxes, levies, or duties imposed by taxing authorities, and you shall be responsible for payment of all such taxes, levies, or duties.
For any upgrade or downgrade in plan level, your credit card will automatically be charged the new rate on your next billing cycle.
Downgrading your Service may cause loss of features or capacity of your Account. The Company does not accept any liability for such loss.

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2010 at 03:38
1-8 すべての料金には、税務局によって義務付けられるすべての税金は含まれていません。ユーザーはこれらの税金の支払いについて自身で責任を負うことになります。
プランのレベルのアップグレードまたはダウングレードにより、次の請求では自動的に新しいレートでクレジットカードに課金されます。
ダウングレードすると、アカウントで使える機能や容量が減少する可能性があります。これによる損害については、提供会社は責任を負いません。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2010 at 02:08
1-8 すべての料金は全ての税、微収税、税務局による課税関税が除外されており、あなたはそのような税、微収税、関税を支払う義務がある。
プランのレベルをアップグレード、ダウングレードには、次の請求サイクル時に新しい料金が自動的にあなたのクレジットカードに請求される。
サービスのダウングレードは、あなたのアカウントの機能や容量の低下が生じる場合がある。会社はその低下へのいかなる法的責任を受け入れることはない。
Original Text / English Copy

1-9 Cancellation and Termination
You may cancel your subscription at any time by clicking the "Change Plan" link from your account dashboard and downgrading to a Free plan. This will not delete any of your account data, but will switch you to the free plan and disable administrative access for your account. Should you wish to permanently delete all pages and feedbacks associated with your account, please contact us at support [at] uservoice [dot] com.
The Company reserves the right to suspend or terminate your account at any time for any reason, and is not liable for any damage or loss resulting from such suspension or termination.

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2010 at 03:48
1-9 キャンセルと停止
ユーザーはいつでも、アカウントのダッシュボードから「課金プラン (Change Plan)」リンクをクリックし、無料プランへダウングレードすることで、有料プランをキャンセルすることができます。これを行ってもアカウントのデータは削除されませんが、無料プランに切り替えると、アカウントへの管理者アクセスが無効になります。
アカウントに関連付けられたすべてのページとフィードバックを完全に削除したい場合には、support [at] uservoice [dot] com までご連絡ください。
提供会社は、ユーザーのアカウントをいつでも任意の理由で休止または停止させる権利を有します。この休止または停止によって発生した損害の責任は負いません。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2010 at 02:20
1-9 サービスのキャンセルと停止
あなたは、アカウントのダッシュボードのからリンクする「プランを変える」をクリックすることによって、いつでもあなたのプランをキャンセルし、フリープランにダウングレードすることができる。これによって、アカウントデータが削除されることはないが、アカウントへの管理者アクセスを不可能にする。
全てのページ、アカウントとに関係する応答の永久的削除を望む場合、support@uservoice.comに連絡してください。
会社はあなたのアカウントをいかなる理由で、何時でも一時停止、停止する権利を保有する。そして、その一時停止および停止で被ったダメージや損失においての法的責任はない。
Original Text / English Copy

1-10 Modification to Service and Fees
The Company reserves the right to modify, suspend, or discontinue the Service for any reason, with or without notice.
The Company reserves the right to modify any prices of the Service (such as the subscription fees). The Company agrees to provide 30 days notice of any price change, posted to the Service or emailed to all active Account Holders.

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2010 at 03:54
1-10 サービスと料金の変更
提供会社は、予告の有無に関わらず、任意の理由で、サービスの変更、休止、廃止する権利を有します。
提供会社は、本サービスの料金 (有料プランの料金等) を変更する権利を有します。提供会社は、料金の変更については、本サービスへの投稿または全ての有効なアカウントホルダーへの電子メールの送信により、30日前までに予告を行うことに同意します。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2010 at 02:27
1-10 サービスと料金の変更
会社は予告、予告なしでいかなる理由において、サービスの変更、一時停止、停止する権利を保有する。
会社はサービスの料金(会費のような)を変更する権利を保有する。会社はすべてのアクティブアカウントホルダーへサービスもしくはEメールで、料金変更の予告をし、30日の猶予を供する。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime