That outsourcing strike – it’s a completely different thing. What I tried to emphasize about Freelancer.com is how freelancers in Indonesia could earn $100,000 here. We try to empower entrepreneurs too. The problem that [laborers] are facing doesn’t really exist in Freelancer.com. For us, we provide the convenience to work at home, to be able to work while being a part-time mom, digitize your business, and hence, grow your company further.
アウトソーシングに対するストライキですが — まったく違うのです。私がFreelancer.comで強調しようとしたことは、インドネシアのフリーランサーがどうしたらそこで10万ドルを稼ぐことができるかということです。私達は起業家にも力を与えようとしているのです。(労働者が)直面している問題はFreelancer.comでは本当に存在しないのです。私達からすれば、自宅でも働けること、母親でありながらも仕事ができること、事業をデジタル化することで会社がさらに発展するというような便利さを私達は提供しているのです。
So it’s not about cheap labor?Willix: Well, cheap is relative, right? In the US, building a website with $200 is cheap. But for us Indonesians, $200 is huge and you can finish the job in 3 days. So you can essentially earn up to $2,000 easily a month which is a really good money. It’s a really different thing.How about illegal jobs in the site?Willix: We’re making sure that the jobs posted are legal. We keep tracking them. We have 3,000 to 4,000 jobs posted a day. You can see how hard it is for us to sort every single project. But we try. For Freelancer.co.id, I’ve mentioned to my engineers to remove the ‘triple x’ projects. We are looking at it very extensively now. It’s a continuous process.
それでは、安い労働力ということではないのですか?Willix: 安い、とは相対的ですよね?アメリカでは、ウェブサイトの制作が200ドルなら安い。でもインドネシアでは200ドルと言えば大きい。仕事も3日で終えられる。だから、実質的には月に2,000ドルを稼ぐことが簡単にできるのです。そして2,000ドルと言えば、本当にいい額です。だから、私達のいうアウトソーシングは本当に異なることなのです。サイト上での不法な仕事についてはどうでしょうか?Willix: 掲載された仕事が合法かどうか、私達はきちんとチェックし、追跡を行っています。1日に3,000〜4,000件の仕事が掲載されますから、その1件1件を仕分けるのがいかに大変かお分かりになるでしょう。ですが、私達はそれをやろうとしています。Freelancer.co.idに関しては、「Triple x」プロジェクトを取り除くよう、私はエンジニアに言いました。今、私達は非常に広範囲にわたってサービスをチェックしています。これは継続的なプロセスです。
India’s somewhat delayed e-commerce emergence will see its online travel market grow in sales from $11.5 billion this year to an estimated $30.61 billion in 2016. That means the sector in India will nearly triple in size in the coming years, which represents the highest CAGR (compound average growth rate) among the BRIC countries. South Korea is the only interloper in the group with its stellar growth in the market:
インドではeコマース産業の台頭が幾分出遅れたが、オンラインの旅行市場は今年度の売上115億ドルから2016年には306億1000万ドルになると予測されている。ということは、インドの同産業は今後数年で3倍近くに成長することになり、同国の複合年間成長率(CAGR)はBRIC加盟国の中で一番高い。BRIC加盟国以外で同業界における際立った成長を見せているのは韓国だけである。
eMarketer points out a great deal of differences among the BRIC nations in how they’ve taken to travel e-commerce: Brazil’s market is limited in social usage and dominated by domestic travel; Russia’s lack of enthusiasm for this sector is in contrast to its high GDP; India sees three-quarters of e-commerce taken up by travel bookings; and China is, well, massive.India’s biggest online travel service is Makemytrip (NASDAQ:MMYT), while China’s Ctrip (NASDAQ:CTRP) and eLong (NASDAQ:LONG) carve up a large swathe of that market.
eMarketerはBRIC諸国の旅行eコマースに対する順応の違いを多く指摘している。ブラジルの市場は社会的慣習において制限されており、国内旅行が独占している。ロシアは同国のGDPの高さと比べ、同業界への関心が欠けている。インドでは、eコマースの3分の4は旅行予約業が占めている。そして、中国には巨大な市場がある。インドのオンライン旅行サービス最大手はMakemytrip(NASDAQ:MMYT)で、中国ではCtrip(NASDAQ:CTRP)とeLong(NASDAQ:LONG)が同市場のマーケットシェアを大きく占めている。
In China’s very mature online travel market, BingDian is one of a number of mobile-only startups aiming to disrupt the homegrown industry leaders, Ctrip (NASDAQ:CTRP) and eLong (NASDAQ:LONG). That puts it right up against other new apps like the Innovation Works-backed Hotel Finder. BingDian says it has seen half a million downloads of its iOS app in the first 150 days after launching in March this year.
中国のオンライン旅行市場がかなり成熟しているなか、BingDianはCtrip(NASDAQ:CTRP)やeLong(NASDAQ:LONG)などの国内大手企業を揺さぶろうとする数多いモバイル特化型スタートアップの1つだ。そして、Innovation Worksが支援するHotel Finderのようなその他の新しいアプリと競合している。BingDianは、今年3月のローンチから150日でiOS版アプリのダウンロードが50万を達成したと述べている。
But BingDian has a bit of a twist, as it claims to help hotel chains to offer discounts and benefits to loyal customers whilst still allowing them to book via the app. In theory, that makes it into a more attractive platform for major hotel brands. BingDian’s partners run the gamut from cheap business hotels like Hanting and FX right up to top-notch chains like Hyatt and Shangri-La. Plus, the app has auctions for some rooms, rather like with the American travel booking site Priceline.
だが、Bingdianにはちょっとした工夫がある。上顧客に割引料金や特典を提供してホテルを支援しながらも、上顧客はアプリからの予約ができる。理論的には、大手有名ホテルにとっては、さらに魅力的なプラットフォームとなる。BingDianの提携先は、HantingやFXなどの格安ビジネスホテルからHyattやShangri-Laなどの一流ホテルまで広範囲におよぶ。さらに、同アプリには、アメリカの旅行予約サイトPricelineが行っているような客室のオークションもしている。
Prior to this series A funding, BingDian and taken in two rounds of seed funding. Currently its service is only accessible via the iPhone app, and its Android counterpart has still not materialized but is said to be in development.Check out the BingDian app on its homepage.
BingDianは今回行ったシリーズAの資金調達の前に、2回のシード資金を調達している。今はiPhone版のサービスのみで、Android版はないが、開発中だと言われている。BingDianのホームページで同アプリをチェックしてみて。
Report: China’s Net Users to Exceed 800 Million By 2015According to a report released yesterday by China’s Social Sciences Academic Press, China’s internet users are expected to exceed 800 million by 2015. China already has more than a half-billion net users, and with smartphone and broadband penetration growing rapidly, SSAP’s prediction may be optimistic but it certainly isn’t unrealistic.SSAP’s report says that more than a quarter of the internet users to be gained over the next few years will come from China’s countryside, where broadband and smartphone penetration rates are markedly lower than in cities.
報告:中国のネット人口、2015年までに8億人を超える中国社会科学学術出版社(SSAP)が昨日発表した報告によると、中国のネット人口は2015年までに8億人を超えるとのことだ。中国にはすでに5億人を超えるネットユーザーがいるが、スマートフォンとブロードバンドの普及が急速に高まるなか、SSAPの予測は楽観的かもしれないが、決して非現実的なことではない。SSAPは、今後数年でネットユーザーとなる人達の4分の1以上が、都会と比べてブロードバンドとスマートフォンの普及率が格段と低い中国の農村地区に住んでいる人達だと報告している。
The report’s predictions are based on official government numbers that put China’s net users at 538 million as of June of this year. Sustained growth is predicted because the costs of accessing the internet are going down (especially as cheap smartphones flood the market) and because China has more than 1.3 billion people, so the potential market for the internet is vast.And what are these Chinese users doing online? A little over a month ago we took a look at a CNNIC report that broke down Chinese internet user habits — and how they’re changing — into a pretty detailed table. Here’s the scoop:
この報告の予測は、今年6月末時点での中国のネット人口が5億3800万人であるという政府の正式発表の数字を基に算出されている。インターネットの接続料金が下がっており(特に安価なスマートフォンが市場に溢れているので)、また、中国には13億を超える人がいることからインターネット市場の可能性は膨大であることから、持続的な成長が見込まれている。それで、中国のネットユーザーはネットで何をしているのか?1か月ちょっと前にも、中国のネットユーザーの利用目的の内容をかなりの詳細に示したCNNICの表を見たが、それをもう1度掲載しておく。
The SSAP report also says that China has more microbloggers than any other nation on earth, with 274 million total microbloggers as of the end of June. While impressive, that number is a bit of an embarassment for Sina Weibo and Tencent Weibo, both of which claim to have more than 300 million total users on their services alone. Clearly there are a lot of duplicate accounts and zombies.
SSAPはまた、中国には6月末時点で2億7400万人のマイクロブロガーがいて、これは世界で最多であると報告している。すごいとは思うが、Sina WeiboとTencent Weiboにとってこの数字は少しきまりが悪いだろう。というのも、両社ともにそれぞれのサービスユーザーが3億人を超えていると主張しているからだ。重複アカウントや架空アカウントがたくさんあることは明らかだ。
India: A complete list can be found here. OliveTrips is unique in that it sends users EcoReports that highlight the environmental benefits and financial savings they have accumulated. A common trait among these companies is the use of SMS to facilitate communication between carpool users, no doubt due to low smartphone usage.Philippines: Ridefind.ph, which emerged out of the second Startup Weekend Manila held this year, also aims to tackle traffic congestion. It’s currently only web-based.This article is in constant beta. Let us know if we missed a startup, and tell us why we should include it.
インド:完全リストはこちらでみることができる。OliveTripは、収集したデータで環境へのメリットや金銭的な節約度を表すEcoReportをユーザーに配信するという点でユニークだ。これらの企業で共通していることは、カープルのユーザー同士のコミュニケーションを促進するためにSMSを利用していることだ。スマートフォンの利用率が低いのだから当然のことだ。フィリピン:今年行われた第2回目のStartup Weekend Manilaから出てきたスタートアップRidefind.phも、交通渋滞への取組みを目指している。現在はウェブ版のサービスのみ。この記事はコンスタント・ベータ版です。もし見落としているスタートアップがあったら、リストに加えるべき理由も一緒に添えて、連絡下さい。
Methodologically speaking, both investors and entrepreneurs need to get better at recognizing where companies are in the startup lifecycle and let results speaks for themselves. (The Startup Genome calls the developmental stages of the Startup Lifecycle Discovery, Validation, Efficiency and Scale.) By standardizing the necessity of going through the discovery and validation phase it will be clear in a few months that nobody wants another mediocre to-do list app, and investors can invest appropriate amounts so that these entrepreneurs don’t have the rope to hide in stealth and hang themselves.
秩序立てて言えば、投資家も起業家も企業がスタートアップのライフサイクルのどこに位置するのかをよりよく認識し、結果を見守る必要がある。(Startup Genomeはスタートアップライフサイクルの成長段階を「発見」「承認」「効率」「拡大」と呼んでいる。)「発見」と「承認」の段階を通過する必要性を標準化すれば、また別の普通の「やるべきことリスト」アプリを誰も欲しがっていないことが数か月で明らかになるだろう。そして投資家は適切な額の投資をすることができ、起業家らもロープを隠し持って自分の首をつることもない。
This approach is practical and avoids unrealistic authoritarianism, like implying people shouldn't have the right to start a company. This does not tell Starstruck Entrepreneurs they can't pursue their flights of fancy; it simply lets gravity quickly pull them and their Hollywood halos back to reality, and towards work that actually matters. This cleans out the junk in the startup ecosystem — an ecosystem that powers tomorrow's economic future.
このアプローチは実践的で、人は起業する権利を持つべきではないという非現実的な権威主義を回避する。これは、「スターに憧れる起業家」に空想を追い求めるなと言っているのではない。引力で素早く彼らと彼らのハリウッドの栄光を現実に引き戻し、実際に重要である仕事をさせるようとするだけだ。これによって、明日の経済を動かすスタートアップエコシステムのゴミは片付く。
The technology entrepreneurship world is rightfully attracting a lot of press, attention, and money as one of the world's best avenues towards continued economic prosperity, but it must learn to bestow adulation only on the people creating truly transformational companies — otherwise, the Starstruck virus will fester.As the power of entrepreneurs increases, we would love see the community strive to remember why we do this. It's not about the fame, glory or money. It's about building products that transform the world and drive the humanity forward.
テック起業業界は、継続的な経済繁栄に繋がる、世界で最良の道筋の1つとして、当然、多くのメディア、注目、そしてお金を引き寄せている。だが、真に世界を変えるような企業を作っている人達だけに賛美を与えることを学ばなければならない。さもないと、「スターに憧れる起業家」ウィルスが蔓延してしまう。起業家のパワーが高まるにつれ、私達がどうして起業するのかという理由を社会が必死で思い出そうとするのを見たいものだ。名声、賞賛、お金のためではない。それは、世界を変え、人類を前進させるプロダクトを構築するためなのだ。
Bloomberg creating an American Idol-esque TV showbased on the the New York City session of TechStars; Bravo creating a full-blown reality TV showcalled "Silicon Valley"; and a surge of new technology companies offering their stocks on the public markets, from Facebook to Zynga, Groupon, Pandora and LinkedIn.As a result of all the attention, we have a phenomenon TechCrunch has dubbed "The New Silicon Valley Douchebag." Everyone and their mother is now an angel investor, and it is safe to say the celebritization of entrepreneurship is only going to get stronger.
Bloombergは、the New York session of TechStarsを基に、アメリカンアイドルのようなテレビ番組を制作し、Bravoも「Silicon Valley」という本格的なリアリティショーを制作している。そして、FacebookからZynga、Groupon、Pandora、LinkedInまで、株式上場する新たなテック企業が増えている。このようなすべての注目をあびた結果、TechCrunchが「シリコンバレーの新たな嫌な奴」とあだ名をつけた人がいる。今は誰も彼もがエンジェル投資家で、起業家のセレブ化は増すばかりだと言っても過言ではない。
We need to start the conversation now about how to handle this double-edged sword, so that the soul of Silicon Valley doesn't get vaporized from the heat of the limelight.Why is it a double-edged sword? On one hand, celebritization will attract a huge new wave of talent from around globe to Silicon Valley and inspire many impressionable young people to aspire to become an entrepreneur rather than a Wall Street banker or a Hollywood actress. This undoubtedly is a very good thing.
さて、この両刃の剣をどう扱うのかという話から始める必要がある。そうすれば、シリコンバレーの精神が注目の熱で消えてなくならずにすむからだ。セレブ化がどうして両刃の剣なのか?ある面で、セレブ化は世界中から才能のある人を新たに数多くシリコンバレーに引きつけ、多くの多感な若者にウォール街の銀行マンやハリウッドスターになるよりも起業家になりたいと思わせる。これは間違いなくとても良いことだ。
The Silicon Valley ethos is a lot more empowering than the narratives most young people are being told around the world. A few months ago, we had a group of Danish Entrepreneurs over at our startup house who told us that when young people in Denmark talk about changing the world, most people tell them, "Who are you to try to change the world? Sit down. Go to school. Get a job. Learn your place."
シリコンバレーの気質は、ほとんどの若者が世界中で聞かされる話よりも遥かに力を与えるものだ。数か月前、私達のオフィスにはデンマークの起業家団体が訪れていた。彼らは、デンマークの若者が世界を変えることについて話をする時、ほとんどの人がその若者達に「世界を変えようとするあなたは誰ですか?座りなさい。学校へ行き、仕事に就きなさい。自分を知りなさい」と言うと話をした。
I hope we abolish that narrative completely. But let's not swing the pendulum too far in the other direction and spread the delusion that starting a company is something anyone can do to get rich and famous quickly. Eric Ries has recently become fond of saying, "Entrepreneurship is not cool, it's not sexy and it's totally uncomfortable. It's boring and grueling, and that part is never part of the movie." And I don't expect it to be part of the Bravo Reality TV show either.
そのよく聞かされる話を完全になくしたいと私は思う。だが、趨勢を逆の方向に動かしたりせず、そして、起業は誰にでもできて、すぐにお金持ちで有名人になれるという幻想を広めるのはやめよう。Eric Riesは最近、「起業はクールじゃない、魅力的でもないし、本当に厄介だ。退屈で疲れる。こういうことは絶対に映画のシーンにはない。」と好んで言うようになった。私も、そういうことがBravoのリアリティ番組で取り上げられるとは思わない。
The celebritization effect has caused a meteoric rise in the type of person we are calling the "Starstruck Entrepreneur." This rise is actually dangerous to the health of the startup ecosystem. A few months ago, College Humor released this brilliant caricature of the Starstruck Entrepreneur that sadly hit a little too close to home.These creatures seem to come in two types. The first type is an "idea guy" who saunters over from Hollywood ready to wow with you a next-generation social media analytics platform. Or maybe he's a self-proclaimed "business model and monetization expert" fresh off the MBA assembly line. This type has an annoyingly loud mouth, but is relatively harmless.
セレブ化の影響によって、あるタイプの人達が突如として急増している。私達はその人達を「スターに憧れる起業家」と呼んでいるのだが、こういう人達が急増していことは、健全なスタートアップのエコシステムにとっては実に危険だ。数か月前、College Humorが「スターに憧れる起業家」についての面白い風刺ビデオを発表した。悲しくも、すこし痛いところを突いている。「スターに憧れる起業家」には2つのタイプがあるようで、1つめはハリウッドから来た何もしない「アイデアマン」で、次世代のソーシャルメディアアナリティクスプラットフォームでびっくりさせようとする。あるいは、MBAを取得したばかりの自称「ビジネスモデルとマネタイズのエクスパート」なのかもしれない。このタイプは嫌らしいほどほら吹きだが、害は比較的少ない。
The second type of Starstruck Entrepreneur is far more dangerous. This type includes engineers and designers who have a lot of talent for building technology products, but, because they've been infected by celebritization hype, limit their ambitions to being able to say, "Hi, I'm the Founder and CEO of Self-Aggrandizing Apps." So instead of applying their talents to a company that is actually poised to solve an important problem and become a transformational company, they build another vapid iPhone app that nobody wants. As a result, many potentially transformational startups are inflicted with dysfunctional teams as a result of the depleted hiring pool.
2つめのタイプはさらに危険だ。このタイプにはテックプロダクトの構築に豊富な才能を持つエンジニアやデザイナーが含まれるのだが、彼らはセレブ化の熱に影響され、「こんにちわ、私はXXアプリの創設者でCEOです」と言おうとする野心を抑えている。だから、大きな問題を実際に解決し、トランスフォーメーショナル企業になるような企業に彼らの才能を活かす代わりに、誰も欲しがらない退屈なiPhoneアプリをまた作ってしまう。その結果、トランスフォーメーショナルになりうるスタートアップの多くが、雇用する人も見つからず、機能しないチームに悩まされている。