Conyacサービス終了のお知らせ

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

The teams emphasizes that it’s open to feedback from overseas users too, and the WeChat crew listens tofeedback via email, the Facebook fan page, and various app store comments.

Gaming and monetization?

Rivals like Line and Kakaotalk are pushing monetization hard with things like sticker stores and social gaming integration. And Whatsapp has its faintly ludicrous annual subscription fee. As for WeChat, Justin says that Tencent is not thinking of monetization and “it’s not important” right now. He points to the birth of the company’s huge IM service, QQ, which grew by user acquisition for many years before it then got monetized with everything from virtual currencies to social games.

翻訳

TencentとWeChatは、国外ユーザーからのフィードバックにもオープンであることを強調している。WeChatのスタッフはeメール、Facebookファンページ、その他さまざまのアプリストアに寄せられるコメントを通じてフィードバックに耳を傾けている。

ゲームと収益化?

LineやKakaotalkなどのライバル企業は、ステッカーの販売やソーシャルゲームを導入したりと、収益化に躍起になっている。そして、Whatsappはほんのわずかな年会費を徴収している。WeChatに関しては、Tencentは収益化を考えていないし、今は「重要ではない」とJustinは言う。Justinは、同社の巨大なIMサービスQQの誕生について触れ、同サービスが長年におよぶユーザー獲得を通じて成長した後に、バーチャル通貨からソーシャルゲームに至るすべてで収益化をはかったと語った。

zhizi 英語 → 日本語
原文

SparxUp show takeaways: Indonesia is not only Jakarta

SparxUp in Jakarta has concluded, and our Indonesia-based correspondent has a wrap-up of the afternoon sessions.

The afternoon session at SparxUp was keynoted by Zane Adam, Microsoft’s senior director for Cloud and Platform Strategy. He highlighted the importance of cloud computing for startups. By deploying through Platform as a Service (PaaS), businesses can save on technology and infrastructure costs, and can therefore concentrate more on their growth. Zane believes that platforms like Azure can help a lot of startups deploy any application in any platform they want.

翻訳

SparxUpのケータリング:インドネシアはジャカルタだけではない。

ジャカルタで開催されたSparxUpが終わった。我々e27のジャカルタ投書員が要約した午後のセッションを紹介しよう。

SparxUpの午後のセッションでは、Microsoft Cloud & Platform StrategyのシニアディレクターZane Adam氏が基調講演を行った。同氏はスタートアップにとってクラウドコンピューティングがいかに重要であるかを強調した。パース(Platform as a Service、もしくはPaaS)を使えば、企業はテクノロジーおよびインフラのコストを節約することができので、企業成長にもっと力を入れることができる。Azureなどのプラットフォームは、あらゆるアプリケーデョンをあらゆるプラットフォームで展開できるので、多くのスタートアップする支援をすることができる、とZane氏は考えている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Emerging Market Expansion

The next panel discussed “Emerging Market Expansion,” and brought together Zane, Akshay Patil of Foursquare, Norita Kobayashi of GREE, Willix Halim, and Troy Malone of Evernote. The panel was moderated by Veritrans Indonesia CEO Ryu Kawano Suliawan, and focused on growth and how companies can go about with their expansion.

For GREE, localized language was somewhat important, but finding heavy and loyal users in the country where they have their presence in was far more important. “We are currently looking for developers in Bandung and Jakarta,” Norita says. He admits that they were still struggling to search for the best strategy to develop the local market.

翻訳

次のパネルディスカッションでは、「新興市場の拡大」について議論された。Zane氏とともに、FoursquareのAkshay Patil氏、GREEのコバヤシノリタ氏、Willix Halim氏、EvernoteのTroy Malone氏が参加。司会はVeritrans IndonesiaのCEOであるRyu Kawano Suliawa氏がつとめ、「成長」と「企業は事業拡大にどう取り組むことができるか」をテーマに討論が行われた。

GREEにとっては、言語のローカライズは重要だが、同社が参入している国で熱心かつ忠誠心のあるユーザーを見つけることの方がはるかに重要だった。「現在、バンドンとジャカルタ地区でデベロッパーを探しています」とコバヤシ氏は言う。だが、現地市場の展開に1番いい戦略を見いだすのに今も苦戦していると同氏は認めている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

In Asia, China, Japan and India are Microsoft’s biggest markets. The company has had a presencein Indonesia for more than two decades. Localization is country-specific, and done with cooperation from local developers and strengthened relationships with homegrown partners. Microsoft is confident they can strengthen their foothold in this market through cloud-computing offerings.

Meanwhile, Freelancer has 150 employees spread across four offices in Buenos Aires, London, Manila and Sydney. The company realizes the importance of the Indonesian market and has decided to appoint a country manager for Indonesia as a key figure to manage whole operation, tactically and strategically.

翻訳

アジアでは、中国、日本、インドがMicrosoftの最大市場である。同社のインドネシアにおける事業展開は20年以上にわたる。ローカライズは国ごとに、地元のデベロッパーと提携して行い、地元の提携企業との関係を強化した。同社は、クラウドコンピューティングを通じ、同国での足場を強化できると自信を持っている。

一方、Freelancerはブエノスアイレス、ロンドン、マニラ、シドニーに4つのオフィスを構え、150人の社員を持つ。同社はインドネシア市場の重要性を認め、同国での業務全体を戦術的かつ戦略的に管理するキーパーソンとしてカントリーマネージャーを雇うことにした。

zhizi 英語 → 日本語
原文

CyberAgent successfully survived from their 1998 crisis and became a very popular game developer and publishing company since then. What we can learn from DeNA, another Japanese giant player in mobile publishing that dominates the market with e-travel, e-commerce, and payment gateway services is this: “Do and lead local while keep thinking global then go outside the country and localize.”

His keywords are “Time Machine” and “Local.” He first discussed internet business history and pointed out lessons from the success stories. Rakuten, CyberAgent and DeNA started from one core business as the only driver, and were able to expand their businesses into other playing fields after approximately seven years.

翻訳

CyberAgentは1998年の危機をうまく切り抜けて以来、非常に人気のあるゲームデベロッパー/パブリッシャーとなった。そして、DeNA(eトラベル、eコマース、そして決済サービスの市場を独占するモバイルパブリッシャー業界の大手日本企業)から学べることは、「海外市場も視野に入れて、国内市場に取組み、国内市場を先導する。それから国外にでてローカライズを行う」ことだ。

同氏のキーワードは「タイムマシン」と「局地」だ。最初に、インターネットビジネスの歴史について語り、成功例からの教訓について触れた。楽天、CyberAgentそしてDeNAは、唯一の機動力である1つのコアビジネスから始め、その後約7年後に他分野に事業を拡大することができた。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Women who spot the dress will be able to also swap the item with their own instead of buying it with cash. The swap feature will be unleashed by the end of October.

Think of Fashfix as a peer-to-peer rental and retail platform where instead of borrowing a tog or top from a shop, the item gets recirculated within the community. The startup takes a $1 cut out of every transaction to sustain itself.

Fashfix is similar to services like 99dresses and Threadflip. Its user interface bears some resemblance to Threadflip, in that it features items from tastemakers — fashion stylists, lifestyle bloggers, successful women — front and center.

翻訳

そのドレスが欲しい人は、現金で買う以外にも、自分の持っているものと交換することができるようになる。この交換機能は、10月末までに公開される予定だ。

Fashfixをピアツーピアのレンタル・小売プラットフォームとして考えたらいいだろう。あるお店から上着を1枚借りるというだけではなく、その上着はコミュニティー内で再び流通するのだ。同スタートアップは、事業を維持するために、取引ごとに1ドルの手数料を徴収している。

Fashfixは99dressesやThreadflipなどのサービスに似ている。ユーザーインターフェースも、ファッションスタイリストやライフスタイルのブロガー、名声のある女性などの流行の先端を行く人達のアイテムを中心に掲載しているという点で、Threadflipに幾分似ている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Chinese Hotel Booking App Bingdian Grabbed Series A Round

Shanghai Didatour International Travel Service Co., Ltd, maker of several popular travel booking apps told TechNode that the startup has just completed its Series A round of financing invested by BlueRun Ventures. The money would go towards technology development and hotel partnership scheme.

The company has launched two well-received apps including “BingDian Jiudiankong (Hotel Master)” and “Jiudian Bingdianjia (Hotel Discounts)”. Hotel Master, once the startup’s flagship product totaled 500k downloads in the first 150 days after its debut in late March of this year. It also topped the travel chart of Apple’s China App Store for one week or so.

翻訳

中国のホテル予約アプリBingdianがシリーズAで資金を調達

人気のある旅行予約アプリをいくつか制作するShanghai Didatour International Travel Service Co., Ltdが、BlueRun Venturesの出資するシリーズAの資金調達を完了したことをTechNodeに伝えた。調達した資金は、テクノロジー開発とホテル提携に活用される。

同社は、「BingDian Jiudiankong(Hotel Mater)」と「Jiudian Bingdianjia(Hotel Discounts)」という2つの人気アプリをローンチしている。Hotel Masterは、同スタートアップの旗艦プロダクトで今年の3月末にローンチから最初の150日間で50万回のダウンロードを記録した。また、AppleのChina App Storeの旅行アプリチャートでも1週間ほどトップの座についている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

App DuDuJiaoChe Aims At Solving Taxi-Riddle in China

For people live in giant Chinese cities – say Beijing, hailing a taxi in the busy streets could be a desperate experience. DuDuJiaoche, a mobile app is aiming at solving the taxi-riddle in Chinese metropolis.

Out of the three major types of car-centered startups in China currently, namely focusing on either taxi or private cars or car rental business, DuDuJiaoChe chose to partner with car rental companies as the sector is relatively more mature, and most importantly, without too much regulation concerns as carpooling business does.

翻訳

アプリ「DuDuJiaoChe」、中国のタクシー問題の解決を目指す

中国の大都市 — 例えば、北京 —に住んでいる人にとって、交通量の激しい道路でタクシーを呼び止めることは至難の技となりうることがある。モバイルアプリのDuDuJIaocheは中国の大都市にあるタクシー問題を解決することを目指している。

現在、車に注目した中国のスタートアップには主に3タイプ — タクシー、私用車、そしてレンタカー事業 — があるが、DuDuJiaCheはレンタカー企業と提携することを選んだ。それは、レンタカー業界が比較的成熟しているからだが、最も重要なことは、同業界ではカープール業界にあるようなたくさんの規制をあまり心配しなくてもいいからだ。