Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 秩序立てて言えば、投資家も起業家も企業がスタートアップのライフサイクルのどこに位置するのかをよりよく認識し、結果を見守る必要がある。(Startup Ge...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん yoggie さん kekkerake さん lily さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1833文字

startupdatingによる依頼 2012/10/09 17:55:01 閲覧 1319回
残り時間: 終了

Tell them their idea is crap. Or, if that is a bit harsh, at least ask them if it's really the most important thing they could be working on, and whether they'd like to sell sugar water the rest of their lives — or change the world.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/09 20:40:35に投稿されました
彼らのアイデアはガラクタだ、と彼らに伝えよ。それはひどすぎるというならば、せめて、本当に、仕事の中で最も重要度の高いものなのか、一生砂糖水を売り続けたいと思っているのか、あるいは世界を変えたいと思っているのか、彼らに聞いてみるべきだ。
lily
評価 39
翻訳 / 日本語
- 2012/10/09 18:53:39に投稿されました
彼らのアイディアがくだらないと言ってやりましょう。あるいは、それが厳しすぎるなら、彼らにとってそれが一番やるべき大切なことなのか、そして残りの人生砂糖と水を売り続けたいのか・・・それとも世界を変えたいのか聞きましょう。

Methodologically speaking, both investors and entrepreneurs need to get better at recognizing where companies are in the startup lifecycle and let results speaks for themselves. (The Startup Genome calls the developmental stages of the Startup Lifecycle Discovery, Validation, Efficiency and Scale.) By standardizing the necessity of going through the discovery and validation phase it will be clear in a few months that nobody wants another mediocre to-do list app, and investors can invest appropriate amounts so that these entrepreneurs don’t have the rope to hide in stealth and hang themselves.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/10 14:48:05に投稿されました
秩序立てて言えば、投資家も起業家も企業がスタートアップのライフサイクルのどこに位置するのかをよりよく認識し、結果を見守る必要がある。(Startup Genomeはスタートアップライフサイクルの成長段階を「発見」「承認」「効率」「拡大」と呼んでいる。)「発見」と「承認」の段階を通過する必要性を標準化すれば、また別の普通の「やるべきことリスト」アプリを誰も欲しがっていないことが数か月で明らかになるだろう。そして投資家は適切な額の投資をすることができ、起業家らもロープを隠し持って自分の首をつることもない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kekkerake
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/11 04:05:51に投稿されました
方法論的に言えば、投資者と起業家の両方は認め合う必要があります。会社が操業開始サイクルにあり、結果が欲しい場合、それは明らかです。
(スタートアップ・ゲノムとは、操業開始サイクルの発見、正当性、効率および規模の開発段階のことを言います。)
発見と実証段階を経験する必要の標準化によって、よくも悪くもない、しなければならないことのリストアップを誰も望まないことは数か月で明らかでしょう。また、これらの起業家が隠れて、かつそれら自身を掛けるためにロープを持たないように、投資者は適切な量を投資することができます。

This approach is practical and avoids unrealistic authoritarianism, like implying people shouldn't have the right to start a company. This does not tell Starstruck Entrepreneurs they can't pursue their flights of fancy; it simply lets gravity quickly pull them and their Hollywood halos back to reality, and towards work that actually matters. This cleans out the junk in the startup ecosystem — an ecosystem that powers tomorrow's economic future.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/10 14:50:39に投稿されました
このアプローチは実践的で、人は起業する権利を持つべきではないという非現実的な権威主義を回避する。これは、「スターに憧れる起業家」に空想を追い求めるなと言っているのではない。引力で素早く彼らと彼らのハリウッドの栄光を現実に引き戻し、実際に重要である仕事をさせるようとするだけだ。これによって、明日の経済を動かすスタートアップエコシステムのゴミは片付く。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The technology entrepreneurship world is rightfully attracting a lot of press, attention, and money as one of the world's best avenues towards continued economic prosperity, but it must learn to bestow adulation only on the people creating truly transformational companies — otherwise, the Starstruck virus will fester.

As the power of entrepreneurs increases, we would love see the community strive to remember why we do this. It's not about the fame, glory or money. It's about building products that transform the world and drive the humanity forward.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/10 15:10:54に投稿されました
テック起業業界は、継続的な経済繁栄に繋がる、世界で最良の道筋の1つとして、当然、多くのメディア、注目、そしてお金を引き寄せている。だが、真に世界を変えるような企業を作っている人達だけに賛美を与えることを学ばなければならない。さもないと、「スターに憧れる起業家」ウィルスが蔓延してしまう。

起業家のパワーが高まるにつれ、私達がどうして起業するのかという理由を社会が必死で思い出そうとするのを見たいものだ。名声、賞賛、お金のためではない。それは、世界を変え、人類を前進させるプロダクトを構築するためなのだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。