Micro-laparoscopy provides surgeons with a mechanism for performing minimally invasive procedures without significant changes in technique. Eon Surgical’s technology is designed to enhance surgeon’s ability to perform scar less surgery without adding to larger incisions and the associated risks.
細径腹腔鏡とは、外科医が手術のテクニックを大きく変えることなく低侵襲の手術を行うことができるものだ。Eon Surgicalのテクノロジーは、外科医が大きな切開口を施したり、それに伴うリスクを高めたりすることなく、手術痕の小さい手術を行う能力を高めるためにデザインされている。
Comments Patrick De Silva, Chief Investment Officer of RVC: “We were convinced to invest because we recognized the benefits in performing scar less surgery with minimal incisions and a faster recovery with less pain.” Besides Eon Surgical, RVC has made investments in 3 other medical technology companies in Israel and actively invests in the IT space. Tawkon, Getonic and Carambola are three Israeli startups in RVC’s IT portfolio that have been gaining good traction and media attention recently.
RVC最高投資責任者のPatrick De Silva氏は「私達が投資を決めたのは、切開口が最小限で痛みも低く早期の回復が期待される低侵襲手術のメリットを理解したからです」とコメントしている。RVCは、Eon Surgical以外にも、イスラエルのメディカルテクノロジー企業3社に出資を行っており、IT業界にも積極的な投資をしている。同社のIT関連企業のポートフォリアには、Tawkon、Getonic、Carambolaのイスラエル企業3社が名を連ねており、同3社は最近、好調なトラクションとメディア業界の注目を集めている。
With established networks in Israel, the Indian sub-continent and the rest of South-East Asia, RVC believes it is strategically positioned to enable early to seed stage investments as well as synergise key partnerships between startups looking to expand across Asia and beyond. RVC operates in Asia through its investment arm, GITPx Investments.
RVC社は、イスラエル、インド亜大陸、そしてその他の東南アジア地域でのネットワークを確立し、シードステージの投資を早期に行うとともに、アジア全土およびアジア地域を超えてサービスを拡大しようとするスタートアップ間の重要なパートナーシップのシナジー効果を示すための戦略的な立場にあると確信している。RVC社のアジア地域での活動は、同社の投資部門GITPx Investmentsを通じて行っている。
WeChat Makes Push for Emerging Markets With New Nokia Asha AppChina-made social messaging app WeChat is once again making a push for new users in emerging markets by launching a new version of the app for Nokia Asha phones. WeChat previously made an app for older Symbian phones, but this new Asha app is totally remade for Nokia’s budget devices.
WeChat、Nokia製Asha対応アプリをローンチして新興市場を邁進中国発のソーシャルメッセージアプリWeChatが、Nokia製Ahsa携帯電話に対応した新しいアプリをローンチし、新興市場の新規ユーザの取り込みに邁進している。WeChatは以前にSymbian携帯電話の旧バージョンに対応したアプリを導入したが、今回のAsha対応アプリはNokiaの格安デバイスのためにすべてを再構築している。
WeChat already has 50 million users outside of China, and this new Asha app should help that in areas where sales of these sub-$100 “smartphones” (as Nokia insists they totally are) still prevail over proper smartphones like those running Google’s Android OS. It’ll also work for users of older Symbian S40 phones. In a similar move, Tencent’s WeChat launched on the legacy BlackBerry OS at the end of last year.
WeChatは中国国外で既に5000万人のユーザを持っており、この新しいAsha向けアプリは、これら100ドル以下の「スマートフォン」の販売が ——Nokiaが主張するように—— GoogleのAndroid OS搭載の通常のスマートフォンを勝る地域において、WeChatのユーザ獲得の助けとなるだろう。同アプリは旧バージョンのSymbian S40携帯にも利用ができる。同様の取組みで、TencentのWeChatは昨年末に古いバージョンのBlackBerry OS向けのアプリもローンチした。
Being made for budget devices, the WeChat app for Asha doesn’t have the same features as the iOS or Android versions, and is missing voice and video calls. But the Asha iteration still has fun stuff like touch-to-talk messaging, group chats for up to 40 people, and image sharing.Rival messaging app Line already has an Asha version of its own.Nokia (HEL:NOK1V; NYSE:NOK) launched its Asha series of phones in October 2011 with an eye on its “next billion” customers in developing nations like India and across the African continent.
格安デバイス向けにデザインされた「WeChat app for Asha」には、iOSやAndroid版と全く同じ機能があるわけではなく、音声通話とビデオ通話機能は含まれていない。だが、Asha向けアプリにはタッチ・ツー・トークや、最大40人までのグループチャット、そして画像の共有など楽しい機能はある。ライバルアプリのLineはすでに独自のAsha版アプリを導入している。Nokia(HEL:NOK1V; NYSE:NOK)は、インドやアフリカ大陸全域のような発展途上国における「次の10億人」消費者に目を向け、2011年10月に携帯電話のAshaシリーズをローンチした。
China Mobile Challenges Skype and WeChat With a New Globally Targeted AppChina Mobile (NYSE:CHL; HKG:0941), the world’s biggest mobile telco by user-base, has perhaps been inspired by the worldwide success of WeChat and Skype in launching its own app messaging app for a global audience. Called Jego, it has apps for iPhone and Android but no desktop application.
China Mobile(中国移動)、グローバル市場をターゲットにした新たなアプリでSkypeとWeChatに対抗世界最大のユーザベースを誇る中国の通信企業China Mobile(中国移動、NYSE:CHL; HKG:0941)がグローバルユーザ向けに独自のメッセージアプリをローンチしたのは、世界規模で成功をしているWeChatとSkypeに刺激されたからだろう。同社のJegoと呼ばれるアプリには、iPhone版とAndroid版があるが、デスクトップ版のアプリはない。
While you can sign up with your phone number apparently anywhere in the world, the new Jego service is actually more like Skype than newer social messaging apps because it has global calling plans. For example, a Jego user could sign up for unlimited calls to Hong Kong for $12 per month after buying credit. There are mobile and landline calling rates (see here) for 20 countries so far, such as $0.02 per minute for landline or mobile calls in Singapore. That makes Jego a lot cheaper than the gouging you’d get from most telcos on global calls – including on China Mobile itself – and makes Jego app comparable in affordability to Skype’s paid features.
世界中のどこででも電話番号でサインアップできるようだが、この新しいアプリJegoは実際には新しいタイプのソーシャルメッセージアプリというようりもSkypeのようなサービスだ。というのは、国際電話の通話プランがあるからだ。例えば、Jegoのユーザは月額12ドルのクレジットを購入すれば香港に通話無制限のプランにサインアップできる。現在は世界20か国を対象にしたモバイルと固定電話向けの通話料金設定(料金表はこちら)がある。この通話料金はほとんどの電話会社 ——China Mobileも含む—— が国際電話に請求する料金よりも遥かに安く、料金の手頃さにおいてはSkypeの有料機能にも匹敵するものだ。
For those who don’t need calling, China Mobile’s new Jego app supports online messaging for free, and will scan your contacts to find friends who also use the service.Skype, which is now owned by Microsoft (NASDAQ:MSFT) has over half a billion users (when it last revealed numbers under its previous ownership), though it’s not clear how many of those are paying for premium calling.
通話の必要がないユーザは、Jegoでオンラインのメッセージサービスが無料で利用でき、連絡先をスキャンして同サービスを利用している友達も見つけることができる。Skype ——現在はMicrosoft(NASDAQ:MSFT)が所有—— には、5億人を超えるユーザがいる(前所有者が最後に発表した時点)が、どのくらいのユーザがプレミアム通話に利用料を払っているのかは定かではない。
Mobile telcos around the world have been threatened by social messaging apps like Whatsapp, WeChat, Line, Viber, and Nimbuzz for many years, with the threat mounting as new features like video calls get added to some of those apps. WeChat has 195 million active users (and close to 400 million in total) while Line has 160 million registered users this week. While China Mobile’s stealthy launch of Jego won’t really solve any of that, it at least puts the company in contention to wrest back some of those global chatters and perhaps turn them into paying customers.(Hat-tip to TheNextWeb for spotting this)
世界のモバイル通信企業は、WhatsappやWeChat、ViberやNimbuzzなどのソーシャルメッセージアプリに何年も脅かされており、ビデオ通話などの新しい機能がそれらのアプリに加わるにつれ、その脅威は高まっている。WeChatには1億9500万人のアクティブユーザ(全体のユーザは4億人近く)がいる一方で、ラインは先週の時点で1億6000万人の登録ユーザがいる。China MobileのこっそりとしたJegoのローンチはそういった脅威を解決することにはならないが、少なくとも、国際電話の利用者を幾分かは取り戻すための競争に加わることができ、その結果、ひょっとしたら取り戻した顧客を有料利用者に変えることができるのかもしれない。(このニュースを見つけてくれたTheNextWebに感謝を表す)
Screw Barcodes! Save22 Pivots to a Location-Based Promo SearchScanning barcodes in-store and comparing the best prices sounds like a winning strategy for consumers and retailers. But in reality that isn’t the case. The founder at Save22 Guyi Shen says that the pivot was inspired by an avid user who was caught scanning barcodes at a retailer.
バーコードなんか知るもんか!Save22がロケーションベースのプロモーション検索サービスに転換店内でのバーコードスキャンや最安値の比較は消費者にとっても小売店にとっても魅力的な戦略のようだ。でも、現実はそうではない。Save22の設立者Guyi Shen氏によると、同サービスの今回の事業転換は、ある熱心なユーザがある小売店でバーコードをスキャンしようとして「待った」がかけられたことがきっかけとなったようだ。
That users wanted to share a deal on Save22 but was stopped by the store manager, her phone in hand, despite explaining that sharing deals on Save22 may bring more sales to store. To learn more about why she was stopped, Guyi met with the store’s CEO. The CEO explained that even though he understands that Save22 could help to improve sales he was reluctant to support the app. He believes that the shopper’s retail experience is not just about the lowest price. It also turns out that many other retailers are having the same thoughts. Guyi said in an email:
そのユーザは手に携帯電話を持ち、Save22に掲載されている特化キャンペーンをシェアしたかったのに、お店のマネージャーに止められてしまった。Save22のキャンペーンをシェアすることでお店の売上が増えるかもしれないと説明したにも関わらずにだ。そのユーザがどうしてそのお店でSave22のサービスを利用できなかったのかを更に知るために、Shen氏はそのお店のCEOと面談した。同CEOは、Save22はお店の売上に貢献するかもしれないが、同アプリを支持するのには気が進まないと説明した。同氏は最安値で商品を購入することだけが小売店内で得られる体験ではないと信じている。さらには、その他多くの小売店が同じような考え方をしていることが分かった。Shen氏はメールで次のように語っている。
His thoughts are not unique, the majority of retailers felt the same way, we found it hard to scale the company with retailers in a love-hate relationship with us. We had to find a way to have retailers advocate the shopping experience we created for consumers.So we decided to digitize a retailers’ print promotions and catalogs that are normally only found in-store, and make them searchable and location aware online.
「同氏の考え方は珍しいことではありません。小売店の大多数が同じように感じています。当社に対して愛憎の感情を持つ小売業者が一緒では企業の成長を図ることは難しいと分かりました。ですから、私達が消費者のために作り出すショッピング環境を支持してくれる小売業者を得るための別の方法を見つけなければなりませんでした。それで、通常は店内でしか手にすることのできないキャンペーンの印刷物やカタログをデジタルにし、オンラインで検索したり、位置情報にも対応できるサービスにしたのです。」
The new Save22 launched today in Singapore and the Philippines (pictured above). I gave it a couple of searches and it works pretty well. Thanks to Save22, I know there’s a Colgate toothpaste promotion at Guardian and also a Tiger beer promotion in Sheng Siong in Singapore.The closest similar price search service would be the numerous price comparison sites like Kakaku’s PricePrice, Rocket Internet’s PricePanda, Priceza, Telunjuk, and PriceArea. Though these are specifically product price search sites and are not promotion based, so people could use a number of such sites.Prior to this pivot, Save22 recently raised $400,000 from Crystal Horse Investments, Nuffnang, Strategia Ventures, and Little Lights Capital.
その新しいSave22が本日、シンガポールとフィリピンでローンチした(写真上)。検索を何件かしてみると、なかなかいい感じだ。Save22のおかげで、シンガポールの薬局ガーディアンで歯磨き粉のコルゲートがキャンペーンを行っていることや、スーパーのSheng Siongがタイガービールのキャンペーンをしていることが分かった。Save22に一番よく似た価格検索サービスには、価格.comのPricePriceやRocket Internetが提供するPricePanda、そしてPricezaやTelunjuk、PriceAreaなどがあり、数多くのサービスが存在する。これらのサービスは具体的な商品別の価格検索サイトでキャンペーンベースではないので、消費者はこれらの多くのサイトを利用することもできるだろう。Save22は、今回の事業転換前に、Crystal Horse Investments、Nuffnang、Strategia Ventures、そしてLittle Lights Capitalから40万ドルを調達している。
Shopdeca is a Fashionable New E-Store for Indonesia, Launches with East Ventures FundingA new clothing e-commerce site launches today in Indonesia in the fashionable form of Shopdeca. Selling men’s and women’s fashion, plus travel-oriented accessories and baggage, it’s a good-looking new entrant to Indonesia’s blooming e-shopping sector. Shopdeca also reveals today that it has seed funding from early-stage VC firm East Ventures. (Disclosure: East Ventures is also an investor in TechinAsia).Shopdeca’s founder is based in Jakarta, and stresses that the new site is focused on Indonesia’s globe-trotters. Andreas Thamrin adds:
インドネシアで新たなファッション系オンラインストア「Shopdeca」がローンチ——シード資金の出資者はEast Venturesインドネシアで本日、新たなファッション系eコマースサイト「Shopdeca」がローンチした。男性/女性向けのファッションアイテムと旅行関連のアクセサリやカバンなどを販売するShopdecaは、インドネシアで活況を呈しているeコマース業界に新たに参入した魅力的なサイトだ。さらに、同サービスはアーリーステージへの投資に特化しているVC企業のEast Venturesからシード資金を獲得したことも本日発表した(情報公開:East VenturesはTechinAsiaへの出資者でもある)。Shopdecaの設立者はジャカルタに拠点をおいており、この新しいサイトがインドネシアの世界旅行者に特化していることを強調した。Andreas Thamrin氏は次のように付け加え述べている。
With many sites trying to sell everything to everyone, we wanted to be take a fresh approach and be the first curated e-commerce site in Indonesia. Our ‘curators’ travel far to meet with suppliers, designers, and brand owners to handpick the best selection of products online.Shopdeca has 30 local and international brands on board so far, and seems to be aiming for the higher end of the market, just a notch below couture labels.[Disclosure: East Ventures is also an investor in TechinAsia. See our ethics page for more information.]
「あらゆる人にあらゆる商品を販売しようとするサイトが多いなか、私達は新たなアプローチを採って、インドネシアで初めての商品厳選eコマースサイトになりたかったのです。当社の『商品採用担当者』は、オンラインで最高のプロダクトラインを揃えるために、サプライヤーやデザイナーそしてブランドオーナーと会うために遠くまで出向いています。」Shopdecaでは現在、30の国内外のブランドが販売されており、最高級ブランドとまではいかないが、高級志向の市場を目指しているようだ。(情報公開: East VenturesはTechinAsiaへの出資者でもある。更なる詳細は当サイトの倫理方針ページにアクセスを。)
The East Ventures funding means that Willson Cuaca and Batara Eto will sit on the board at Shopdeca. In today’s announcement, Batara says that the VC group believes “Indonesia has its potential to become one of the biggest e-commerce markets in Asia” and that, in this still nascent market, “Shopdeca can be the leader of curated online shopping in Indonesia”.We’ve seen some notable fashion e-stores get blockbuster funding in the past few weeks in the region, such as $100 million for Zalora, and $40 million for Reebonz. But the clothing market has plenty of niches, and there’s room left for startup stores to grow – especially in Indonesia.
East Venturesが出資したということは、Willson Cuaca氏とBatara Eto氏がShopdecaの取締役に就任するということ。Eto氏は本日の発表で、「インドネシアにはアジアで最大のeコマース市場になれるポテンシャルがあり」、市場がまだ初期段階であるこのインドネシアにおいて「Shopdecaはインドネシアの厳選商品オンラインショッピング業界でリーダー格になれる」ということをEast Venturesは確信していると語った。同地域においては、ここ数週間のあいだに、有名なファッションサイトが多額の資金を調達している。例えば、Zaloraは1億ドル、Reebonzは4000万ドルを獲得している。だが、ファッション業界にはたくさんのニッチ市場も存在するので、スタートアップのストアが成長する余地はまだ残っている——特にインドネシアにおいては。
5 Customer Service Tips for StartupsMichael is the vice president and Asia Pacific managing director at cloud-based customer service software provider, Zendesk.We all know that customer service is important. Large global companies like Apple and Amazon are renowned for their customer service, and their customer retention is a testament to that. This is all well and good for companies with millions to spend on customer service, you may say, but where does that leave startups with small budgets and limited resources?Below are five tips on how to maximise your customer service and keep those customers happy:
スタートアップのための「5つのカスタマーサービス・アドバイス」Michael Holmer Hansen氏は、クラウドベースのカスタマーサービス・ソフトウェアを提供するZendeskのバイスプレジデントでアジア太平洋地区のマネージング・ディレクターを務めている。カスタマーサービスが大事なことは皆が知っている。AppleやAmazonなどの大手グローバル企業はそれぞれのカスタマーサービスが良いことで評判が高く、そのことは各社の顧客維持率にも表れている。「カスタマーサービスに何百万という大金を投入できる企業はいいよな」と思うかもしれないが、それでは、予算が少なく経営資源の限られたスタートアップはどうしたらいいのだろう?そこで、カスタマーサービスの質を最大限に高め、顧客を満足させ続けるための5つのアドバイスを以下に紹介しよう。
Why Spotify Chose To Launch in Singapore and MalaysiaSwedish music streaming company Spotify recently stepped into Asia; specifically Singapore, Hong Kong, and Malaysia. Spotify’s Sriram Krishnan, head of new markets and Asia-pacific at Spotify, explained to us that Asia was picked because piracy is high in this part of the world.
Spotifyがシンガポールとマレーシアでサービスをローンチした理由最近、スウェーデン発のミュージックストリームサービスSpotifyがアジア ——具体的には、シンガポール、香港、マレーシア—— に上陸した。Spotifyのアジア太平洋地域および新市場の責任者Sriram Krishnan氏は、同社がアジア上陸を決めたのは同地域での著作権侵害率が高いからだとTechinAsiaに説明してくれた。
Sad but true, Singapore is one of the leading nations for digital pirates. According to the International Federation of the Phonographic Industry (IFPI), about half of Singaporeans visit unlicensed sites for music and movies. The report also says that Singapore has an average of about 300,000 incidences of illegal downloading a month. Citing a 2011 report by the Malaysia International Intellectual Property Alliance (IIPA), Spotify pointed out that Malaysia is ranked 26th in the world in terms of the amount of connections to unauthorized peer-to-peer file sharing. Sriram added:
悲しいが事実だ。シンガポールはデジタルコンテンツの著作権侵害に関しては主要な国の1つとなっている。国際レコード産業連盟(IFPI)によると、シンガポール人の約半数が音楽や映画を求めて、ライセンスを受けていないサイトを訪れているのだという。さらに同レポートは、シンガポールではひと月に平均して約30万件の違法ダウンロードが行われているとも述べている。Spotifyは、マレーシアの国際知的財産権同盟(IIPA)が作成した2011年度の報告書に触れながら、無認可のピアツーピア・ファイルシェアサイトに接続する回数ではマレーシアは世界で26位であることを指摘した。そして、Krishnan氏は次のように付け加え述べた。