Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] イスラエルの医療系スタートアップEon SurgicalがTeleflexに買収 低侵襲細径腹腔鏡手術のプラットフォームテクノロジーを推進した、イス...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1669文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 44分 です。

startupdatingによる依頼 2013/06/24 11:04:28 閲覧 1800回
残り時間: 終了

Israeli Medical Startup Eon Surgical is Acquired by Teleflex

Eon Surgical Ltd, a late-stage Israeli startup that has advanced a minimally invasive micro-laparoscopy surgical platform technology, was acquired by Inc (NYSE: TFX), a US-based leading global provider of medical devices for critical care and surgery. This marks the first exit in Israel for Singapore-based global super angel investor, Rutledge Vine Capital (RVC). Eon Surgical’s key investors included RAD BioMed, a success-accelerator for Israeli biomedical startups.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 13:31:12に投稿されました
イスラエルの医療系スタートアップEon SurgicalがTeleflexに買収

低侵襲細径腹腔鏡手術のプラットフォームテクノロジーを推進した、イスラエルのレイトステージ・スタートアップEon Surgical Ltdが、集中治療と手術のための医療機器を提供するアメリカのグローバル企業大手Teleflex Inc(NYSE: TFX)によって買収された。この買収は、シンガポールを拠点におき世界的な活動を行うスーパーエンジェル投資企業Rutledge Vine Capital(RVC)にとって、イスラエルにおける最初の売却となった。Eon Surgicalへの主要な投資家のなかには、イスラエルのバイオメディカルスタートアップのアクセラレーターとして成功しているRAD BioMedも含まれていた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 14:00:11に投稿されました
イスラエルの医療スタートアップEon Surgical、Teleflexに買収

Eon Surgical Ltdは、侵襲の少ない腹腔鏡手術のプラットフォーム技術の発展に大きく寄与した成熟段階に入ったスタートアップだが、救命医療や手術用の医療機器の提供では、世界を代表する米国のInc (NYSE: TFX)によって買収された。世界的に有名なシンガポールのエンジェル投資家Rutledge Vine Capital (RVC)にとっては、イスラエルで初めての資金回収となる。Eon Surgicalの主要投資家には、イスラエルのバイオメディカルスタートアップの成功を支援しているRAD BioMed も含まれている。

Micro-laparoscopy provides surgeons with a mechanism for performing minimally invasive procedures without significant changes in technique. Eon Surgical’s technology is designed to enhance surgeon’s ability to perform scar less surgery without adding to larger incisions and the associated risks.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 13:40:17に投稿されました
細径腹腔鏡とは、外科医が手術のテクニックを大きく変えることなく低侵襲の手術を行うことができるものだ。Eon Surgicalのテクノロジーは、外科医が大きな切開口を施したり、それに伴うリスクを高めたりすることなく、手術痕の小さい手術を行う能力を高めるためにデザインされている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 14:54:43に投稿されました
マイクロ腹腔鏡を使用すると、侵襲の少ない手術が、技量の差にあまり影響されずに行うことができる。Eon Surgicalの最先端技術製品は、外科医が傷痕の残らない手術ができるように設計されてるので、切開部を大きく切る事もなければ、リスクの心配もない。

Comments Patrick De Silva, Chief Investment Officer of RVC: “We were convinced to invest because we recognized the benefits in performing scar less surgery with minimal incisions and a faster recovery with less pain.” Besides Eon Surgical, RVC has made investments in 3 other medical technology companies in Israel and actively invests in the IT space. Tawkon, Getonic and Carambola are three Israeli startups in RVC’s IT portfolio that have been gaining good traction and media attention recently.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 13:51:17に投稿されました
RVC最高投資責任者のPatrick De Silva氏は「私達が投資を決めたのは、切開口が最小限で痛みも低く早期の回復が期待される低侵襲手術のメリットを理解したからです」とコメントしている。RVCは、Eon Surgical以外にも、イスラエルのメディカルテクノロジー企業3社に出資を行っており、IT業界にも積極的な投資をしている。同社のIT関連企業のポートフォリアには、Tawkon、Getonic、Carambolaのイスラエル企業3社が名を連ねており、同3社は最近、好調なトラクションとメディア業界の注目を集めている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 15:44:38に投稿されました
RVCの最高投資責任者、Patrick De Silvaのコメント:「弊社は、切開部を最小限に抑えることができ、傷痕や痛みが少なく回復の早い手術の良さについては分かってましたので、納得して投資をしました。」
RVC は、Eon Surgical以外に、イスラエルの医療技術企業3社に投資をし、IT分野に積極的に資金を投入している。Tawkon、Getonicそして、Carambolaの3社は、RVCが保有するITポートフォリオの中で最近勢いがあり、メディアの注目を集めている、イスラエルのスタートアップだ。

With established networks in Israel, the Indian sub-continent and the rest of South-East Asia, RVC believes it is strategically positioned to enable early to seed stage investments as well as synergise key partnerships between startups looking to expand across Asia and beyond. RVC operates in Asia through its investment arm, GITPx Investments.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 14:00:55に投稿されました
RVC社は、イスラエル、インド亜大陸、そしてその他の東南アジア地域でのネットワークを確立し、シードステージの投資を早期に行うとともに、アジア全土およびアジア地域を超えてサービスを拡大しようとするスタートアップ間の重要なパートナーシップのシナジー効果を示すための戦略的な立場にあると確信している。RVC社のアジア地域での活動は、同社の投資部門GITPx Investmentsを通じて行っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 16:48:10に投稿されました
RVCは、イスラエル、インド亜大陸やその他の東南アジアで既にネットワークを構築しているので、戦略的に、早い段階からシード投資を行ったり、アジアや更にその先の世界を視野に事業展開を考えているスタートアップ同士を連携させ、相乗作用を与えることもできると考えている。RVCの自社投資部門GITPx Investmentsが、アジアでの事業を行っている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/06/19/israeli-medical-startup-eon-surgical-is-acquired-by-teleflex/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。