Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] インドネシアで新たなファッション系オンラインストア「Shopdeca」がローンチ——シード資金の出資者はEast Ventures インドネシアで本...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん risa さん chibimido さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1809文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 47分 です。

startupdatingによる依頼 2013/06/13 14:14:33 閲覧 2182回
残り時間: 終了

Shopdeca is a Fashionable New E-Store for Indonesia, Launches with East Ventures Funding

A new clothing e-commerce site launches today in Indonesia in the fashionable form of Shopdeca. Selling men’s and women’s fashion, plus travel-oriented accessories and baggage, it’s a good-looking new entrant to Indonesia’s blooming e-shopping sector. Shopdeca also reveals today that it has seed funding from early-stage VC firm East Ventures. (Disclosure: East Ventures is also an investor in TechinAsia).

Shopdeca’s founder is based in Jakarta, and stresses that the new site is focused on Indonesia’s globe-trotters. Andreas Thamrin adds:

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 15:00:08に投稿されました
インドネシアで新たなファッション系オンラインストア「Shopdeca」がローンチ——シード資金の出資者はEast Ventures

インドネシアで本日、新たなファッション系eコマースサイト「Shopdeca」がローンチした。男性/女性向けのファッションアイテムと旅行関連のアクセサリやカバンなどを販売するShopdecaは、インドネシアで活況を呈しているeコマース業界に新たに参入した魅力的なサイトだ。さらに、同サービスはアーリーステージへの投資に特化しているVC企業のEast Venturesからシード資金を獲得したことも本日発表した(情報公開:East VenturesはTechinAsiaへの出資者でもある)。

Shopdecaの設立者はジャカルタに拠点をおいており、この新しいサイトがインドネシアの世界旅行者に特化していることを強調した。Andreas Thamrin氏は次のように付け加え述べている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
chibimido
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 14:50:03に投稿されました
East Ventureによるインドネシア発のファッションのネットショップShopdecaが新登場。

インドネシアでファッションを専門にしたオンラインショップが今日からオープンします。メンズ・レディースファッションに加え、旅行用のアクセサリーやかばんなど、活気あるインドネシアのオンラインショップ市場に新たな顔としてお目見えします。
また、Shopdecaは初期段階からベンチャー企業のEast Venturesから資金を得ていたことも本日明らかにしました(East Venturesは、TechinAsiaの投資も行っています)。
★★★☆☆ 3.0/1
startupdating
startupdating- 11年以上前
翻訳ありがとうございます。備考欄に記載していますが、依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳するようにしてください。よろしくお願いします。

With many sites trying to sell everything to everyone, we wanted to be take a fresh approach and be the first curated e-commerce site in Indonesia. Our ‘curators’ travel far to meet with suppliers, designers, and brand owners to handpick the best selection of products online.

Shopdeca has 30 local and international brands on board so far, and seems to be aiming for the higher end of the market, just a notch below couture labels.

[Disclosure: East Ventures is also an investor in TechinAsia. See our ethics page for more information.]

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 15:15:03に投稿されました
「あらゆる人にあらゆる商品を販売しようとするサイトが多いなか、私達は新たなアプローチを採って、インドネシアで初めての商品厳選eコマースサイトになりたかったのです。当社の『商品採用担当者』は、オンラインで最高のプロダクトラインを揃えるために、サプライヤーやデザイナーそしてブランドオーナーと会うために遠くまで出向いています。」

Shopdecaでは現在、30の国内外のブランドが販売されており、最高級ブランドとまではいかないが、高級志向の市場を目指しているようだ。

(情報公開: East VenturesはTechinAsiaへの出資者でもある。更なる詳細は当サイトの倫理方針ページにアクセスを。)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
risa
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 16:38:51に投稿されました
「多くのサイトがすべての人にすべてのものを売ろうとしている中、我々は新しいアプローチをしてインドネシア初のキュレーションeコマースサイトになりたいと思いました。我々の『キュレーター』は遠くまで仕入れ先やデザイナーやブランドオーナーに会いに行き、オンラインで販売するために最もよい製品を選びます」

Shopdecaは現時点で30の地域ブランドおよび国際ブランドを扱っており、オートクチュールブランドより一段階下の高級品市場をターゲットとしているようだ。

[情報公開:East VenturesもTechinAsiaにおける投資者である。詳細は我々の企業倫理のページを参照。]
★★★★★ 5.0/1

The East Ventures funding means that Willson Cuaca and Batara Eto will sit on the board at Shopdeca. In today’s announcement, Batara says that the VC group believes “Indonesia has its potential to become one of the biggest e-commerce markets in Asia” and that, in this still nascent market, “Shopdeca can be the leader of curated online shopping in Indonesia”.

We’ve seen some notable fashion e-stores get blockbuster funding in the past few weeks in the region, such as $100 million for Zalora, and $40 million for Reebonz. But the clothing market has plenty of niches, and there’s room left for startup stores to grow – especially in Indonesia.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 15:36:13に投稿されました
East Venturesが出資したということは、Willson Cuaca氏とBatara Eto氏がShopdecaの取締役に就任するということ。Eto氏は本日の発表で、「インドネシアにはアジアで最大のeコマース市場になれるポテンシャルがあり」、市場がまだ初期段階であるこのインドネシアにおいて「Shopdecaはインドネシアの厳選商品オンラインショッピング業界でリーダー格になれる」ということをEast Venturesは確信していると語った。

同地域においては、ここ数週間のあいだに、有名なファッションサイトが多額の資金を調達している。例えば、Zaloraは1億ドル、Reebonzは4000万ドルを獲得している。だが、ファッション業界にはたくさんのニッチ市場も存在するので、スタートアップのストアが成長する余地はまだ残っている——特にインドネシアにおいては。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
risa
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 17:01:36に投稿されました
East Venturesから資金提供を受けるということは、Willson Cuaca氏とBatara Eto氏がShopdecaの役員になることを意味する。今日の発表でBatara氏が述べたところによると、このVC団体は「インドネシアはアジアで最大のeコマース市場の1つになる可能性を持っている」と考えており、今はまだ初期段階にあるこの市場において「Shopdecaはインドネシアでキュレーションオンラインショッピングのリーダーになり得る」という。

ここ数週間、この地域で多額の投資を受ける注目のファッション系オンラインストアをいくつか見てきた。たとえばZaloraは1億米ドル、Reebonzは4000万米ドルを受けた。しかし衣服には多くのニッチ市場があり、スタートアップのストアにはまだ成長の余地がある――特にインドネシアには。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/indonesia-shopdeca-launch-seed-funding/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。