Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] バーコードなんか知るもんか!Save22がロケーションベースのプロモーション検索サービスに転換 店内でのバーコードスキャンや最安値の比較は消費者にと...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん nobeldrsd さん jaga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2043文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 31分 です。

startupdatingによる依頼 2013/06/13 14:16:21 閲覧 1411回
残り時間: 終了

Screw Barcodes! Save22 Pivots to a Location-Based Promo Search

Scanning barcodes in-store and comparing the best prices sounds like a winning strategy for consumers and retailers. But in reality that isn’t the case. The founder at Save22 Guyi Shen says that the pivot was inspired by an avid user who was caught scanning barcodes at a retailer.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 16:36:11に投稿されました
バーコードなんか知るもんか!Save22がロケーションベースのプロモーション検索サービスに転換

店内でのバーコードスキャンや最安値の比較は消費者にとっても小売店にとっても魅力的な戦略のようだ。でも、現実はそうではない。Save22の設立者Guyi Shen氏によると、同サービスの今回の事業転換は、ある熱心なユーザがある小売店でバーコードをスキャンしようとして「待った」がかけられたことがきっかけとなったようだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 18:15:12に投稿されました
バーコードを封印!Save22は、ロケーションベースのプロモーション検索に方針転換

店頭でバーコードをスキャンし、最安値を探すことは、消費者にとっても小売店側にとっても最高の戦略の様に聞こえるが、実際には、そうではない。Save22の創設者のGuyi Shen氏によると、この方針転換は、店頭でバーコードをスキャニングして捕まった熱心なユーザーの件がきっかけで思いついたそうだ。

That users wanted to share a deal on Save22 but was stopped by the store manager, her phone in hand, despite explaining that sharing deals on Save22 may bring more sales to store. To learn more about why she was stopped, Guyi met with the store’s CEO. The CEO explained that even though he understands that Save22 could help to improve sales he was reluctant to support the app. He believes that the shopper’s retail experience is not just about the lowest price. It also turns out that many other retailers are having the same thoughts. Guyi said in an email:

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 16:50:08に投稿されました
そのユーザは手に携帯電話を持ち、Save22に掲載されている特化キャンペーンをシェアしたかったのに、お店のマネージャーに止められてしまった。Save22のキャンペーンをシェアすることでお店の売上が増えるかもしれないと説明したにも関わらずにだ。そのユーザがどうしてそのお店でSave22のサービスを利用できなかったのかを更に知るために、Shen氏はそのお店のCEOと面談した。同CEOは、Save22はお店の売上に貢献するかもしれないが、同アプリを支持するのには気が進まないと説明した。同氏は最安値で商品を購入することだけが小売店内で得られる体験ではないと信じている。さらには、その他多くの小売店が同じような考え方をしていることが分かった。Shen氏はメールで次のように語っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 16:52:07に投稿されました
そのユーザーはSave22上で割引情報をシェアしたかったのだが携帯電話を手に持ったまま店長に止められてしまった。Save22上で割引情報をシェアすれば店の売上が上がる可能性があると説明したにもかかわらずだ。なぜこのユーザーが止められてしまったのかを詳しく知るためにGuyi氏は店のCEOに面会した。CEOの説明によるとSave22が店の売上を改善するのに貢献する可能性があることは理解しているがこのアプリを支持しかねているという。CEOは買い物客にとって店舗における体験で重要なのは価格が最も安いということだけではないと考えている。また他の多くの小売業者も同様に考えていることが分かった。Guyi氏は電子メールの中で次のように述べている。

His thoughts are not unique, the majority of retailers felt the same way, we found it hard to scale the company with retailers in a love-hate relationship with us. We had to find a way to have retailers advocate the shopping experience we created for consumers.
So we decided to digitize a retailers’ print promotions and catalogs that are normally only found in-store, and make them searchable and location aware online.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 17:07:00に投稿されました
「同氏の考え方は珍しいことではありません。小売店の大多数が同じように感じています。当社に対して愛憎の感情を持つ小売業者が一緒では企業の成長を図ることは難しいと分かりました。ですから、私達が消費者のために作り出すショッピング環境を支持してくれる小売業者を得るための別の方法を見つけなければなりませんでした。それで、通常は店内でしか手にすることのできないキャンペーンの印刷物やカタログをデジタルにし、オンラインで検索したり、位置情報にも対応できるサービスにしたのです。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 17:13:57に投稿されました
彼の考え方は特異なものではありません。小売業者のほとんどが同じように感じていました。小売業者との関係が好きだ嫌いだとい状況では会社を大きくすることは難しいと感じました。Save22が消費者のために作り出しているショッピング体験を小売業者に支持してもらう方法を見つけなければなりませんでした。
そこで通常店内にしか置かれていない小売業者の販促のための印刷物やカタログをデジタル化しオンラインで検索可能にかつ位置情報対応することにしました。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The new Save22 launched today in Singapore and the Philippines (pictured above). I gave it a couple of searches and it works pretty well. Thanks to Save22, I know there’s a Colgate toothpaste promotion at Guardian and also a Tiger beer promotion in Sheng Siong in Singapore.

The closest similar price search service would be the numerous price comparison sites like Kakaku’s PricePrice, Rocket Internet’s PricePanda, Priceza, Telunjuk, and PriceArea. Though these are specifically product price search sites and are not promotion based, so people could use a number of such sites.

Prior to this pivot, Save22 recently raised $400,000 from Crystal Horse Investments, Nuffnang, Strategia Ventures, and Little Lights Capital.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 17:31:46に投稿されました
その新しいSave22が本日、シンガポールとフィリピンでローンチした(写真上)。検索を何件かしてみると、なかなかいい感じだ。Save22のおかげで、シンガポールの薬局ガーディアンで歯磨き粉のコルゲートがキャンペーンを行っていることや、スーパーのSheng Siongがタイガービールのキャンペーンをしていることが分かった。

Save22に一番よく似た価格検索サービスには、価格.comのPricePriceやRocket Internetが提供するPricePanda、そしてPricezaやTelunjuk、PriceAreaなどがあり、数多くのサービスが存在する。これらのサービスは具体的な商品別の価格検索サイトでキャンペーンベースではないので、消費者はこれらの多くのサイトを利用することもできるだろう。

Save22は、今回の事業転換前に、Crystal Horse Investments、Nuffnang、Strategia Ventures、そしてLittle Lights Capitalから40万ドルを調達している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 17:54:40に投稿されました
今日新たにSave22が、シンガポールとフィリピンでローンチした(上の写真)。何回か検索してみたが、かなり使い勝手は良い。Save22,のお陰で、GuardianでColgate歯磨き粉、そして、シンガポールのSheng SiongでTigerビールのプロモーションを行っていることが分かった。

似た様な価格比較サービスでは、KakakuのPricePrice、Rocket InternetのPricePanda、Priceza、TelunjukやPriceArea等、数多くの価格を比較するサイトがある。しかし、これらのサイトは製品価格に特化した検索サイトで、宣伝広告ベースのものではない。そのため、色々なサイトが利用できる。

今回の方針転換に先立って、先日Save22は、Crystal Horse Investments、Nuffnang、Strategia VenturesそしてLittle Lights Capitalから400,000ドル調達した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 17:46:53に投稿されました
Save22は今日シンガポールとフィリピンでローンチされた(上図)。数回試してみたが非常にうまく機能している。Save22のおかげでColgateのハミガキとTigerビールのプロモーションがそれぞれシンガポールのGuardianとSheng Siongであるこを知った。

同様の価格検索サービスを提供しているのはKakakuの PricePrice、Rocket InternetのPricePanda、Priceza、Telunjuk、 PriceAreaなどの数多くある価格比較サイトだ。これらのサイトはあくまでも製品価格検索サイトでプロモーションには対応していないのでユーザーは複数のサイトを利用することになるだろう。

今回の展開を行う前にSave22はCrystal Horse Investments、Nuffnang、Strategia Ventures、Little Lights Capitalから40万米ドルの資金調達をしたところだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
jaga- 11年以上前
「Sheng Siongであるこを知った」を「Sheng Siongであることを知った」に修正してください。すいません。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/save22-pivots-location-based-promo-search/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。