Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] WeChat、Nokia製Asha対応アプリをローンチして新興市場を邁進 中国発のソーシャルメッセージアプリWeChatが、Nokia製Ahsa携帯...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん nagano0124 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1292文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 1分 です。

startupdatingによる依頼 2013/06/14 11:36:29 閲覧 1462回
残り時間: 終了

WeChat Makes Push for Emerging Markets With New Nokia Asha App

China-made social messaging app WeChat is once again making a push for new users in emerging markets by launching a new version of the app for Nokia Asha phones. WeChat previously made an app for older Symbian phones, but this new Asha app is totally remade for Nokia’s budget devices.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/14 13:17:22に投稿されました
WeChat、Nokia製Asha対応アプリをローンチして新興市場を邁進

中国発のソーシャルメッセージアプリWeChatが、Nokia製Ahsa携帯電話に対応した新しいアプリをローンチし、新興市場の新規ユーザの取り込みに邁進している。WeChatは以前にSymbian携帯電話の旧バージョンに対応したアプリを導入したが、今回のAsha対応アプリはNokiaの格安デバイスのためにすべてを再構築している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nagano0124
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/14 12:56:29に投稿されました
WeChatがNew Nokia Asha Appを伴って新興市場に進出

中国製のソーシャルメッセージアプリ、WeChatは再びNokia Asha phonesの新バージョンアプリを発表し、新興市場の新規ユーザー獲得に向けて再び動き出した。WeChatは以前Symbian phones向けのアプリを作っていたが、今回の新しいアプリAsha appは完全にNokiaのバジェット機器向けに作られている。

WeChat already has 50 million users outside of China, and this new Asha app should help that in areas where sales of these sub-$100 “smartphones” (as Nokia insists they totally are) still prevail over proper smartphones like those running Google’s Android OS. It’ll also work for users of older Symbian S40 phones. In a similar move, Tencent’s WeChat launched on the legacy BlackBerry OS at the end of last year.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/14 13:28:11に投稿されました
WeChatは中国国外で既に5000万人のユーザを持っており、この新しいAsha向けアプリは、これら100ドル以下の「スマートフォン」の販売が ——Nokiaが主張するように—— GoogleのAndroid OS搭載の通常のスマートフォンを勝る地域において、WeChatのユーザ獲得の助けとなるだろう。同アプリは旧バージョンのSymbian S40携帯にも利用ができる。同様の取組みで、TencentのWeChatは昨年末に古いバージョンのBlackBerry OS向けのアプリもローンチした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nagano0124
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/14 13:09:11に投稿されました
WeChatはすでに5000万人のユーザーを中国国外に持っており、今回のAsha appは、Google社のAndroid OSが搭載されているようなスマートフォンよりも、100米ドル以下の"スマートフォン"(全てそうだとNokiaは主張している)が販売されているような地域に働きかけるだろう。また、以前のSymbian S40ユーザーにも働きかけると見られている。同じような動きでは、TencentのWeChatはlegacyのBlackBerry OSへの対応も年末頃を目指している。

Being made for budget devices, the WeChat app for Asha doesn’t have the same features as the iOS or Android versions, and is missing voice and video calls. But the Asha iteration still has fun stuff like touch-to-talk messaging, group chats for up to 40 people, and image sharing.

Rival messaging app Line already has an Asha version of its own.

Nokia (HEL:NOK1V; NYSE:NOK) launched its Asha series of phones in October 2011 with an eye on its “next billion” customers in developing nations like India and across the African continent.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/14 13:37:37に投稿されました
格安デバイス向けにデザインされた「WeChat app for Asha」には、iOSやAndroid版と全く同じ機能があるわけではなく、音声通話とビデオ通話機能は含まれていない。だが、Asha向けアプリにはタッチ・ツー・トークや、最大40人までのグループチャット、そして画像の共有など楽しい機能はある。

ライバルアプリのLineはすでに独自のAsha版アプリを導入している。

Nokia(HEL:NOK1V; NYSE:NOK)は、インドやアフリカ大陸全域のような発展途上国における「次の10億人」消費者に目を向け、2011年10月に携帯電話のAshaシリーズをローンチした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nagano0124
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/14 13:22:36に投稿されました
バジェット機器向けに作られているAsha用WeChatアプリはiOSやAndroid版とは異なる使用になっており、テレビ電話機能がついていない。しかし、Ashaの方でもtouch-to-talk messagingや40人まで可能なグループチャット、画像共有など、多くの機能を備えている。

ライバルであるLineはすでにAshaに対応したバージョンを出している。

Nokia(HEL:NOK1V; NYSE:NOK)はインドやアフリカ大陸の「10億人の潜在購買者」を見据えたAshaシリーズ端末を2011年の10月に発表した。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/wechat-new-nokia-asha-app/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。