クラウドファンディング・イン・ジャパンーー日本発!民間から宇宙へ。月面に夢を打ち上げるプロジェクト
Crowdfunding in Japan: Private Company from Japan Aims to Send Rover into Outer Space - Project to Launch Dream onto the Moon.
ピーター・ディアマンディスが設立した民間発の宇宙開発を促進・援助する財団、『X Prize Foundation』。X Prize FoundationにはGoogleを立ち上げたラリー・ページ、セルゲイ・ブリン、マイクロソフトのビル・ゲイツのビル&メリンダ財団、Amazon.comのジェフ・ベゾス、ヴァージンのリチャード・ブランソンなど、インターネットビジネスの”成功者”が数多く関わっている。
Dr. Peter Diamandis founded a private organization called X Prize Foundation to facilitate and support space development.The X Prize Foundation has been supported by many successful people in the Internet business, such as Goggle’s founders Larry Page and Sergey Brin, Bill & Melinda Gates Foundation established by Microsoft’s Bill Gates, Amazon.com’s Jeff Bezos, and Virgin’s Richard Branson.
そのX Prize Foundationが運営し、Googleがスポンサーとなっているコンテストが、『Google Lunar X Prize』である。Google Lunar X Prizeは、2007年に開始された「民間が開発した無人探査機で月面を探査し、規定の条件をクリアしたチームに賞金が与えられる」という宇宙開発コンテストである。
Run by the X Prize Foundation and sponsored by Google is a competition called “Google Lunar X Prize.” It is a competition for space development, started in 2007, in which private companies launch their privately-developed unman space probes into the surface of the Moon and get rewarded with prize money when they clear certain criteria.
このコンテストに日本から参加しているのが『White Label Space』。月面ローバー(探査車)を日本の民間組織において独自に開発しているチームだ。White Label Space(WLSJ)はローバーの小型化を目指して開発を進めており、小型ローバーのプロトタイプの製作費および一部の実験費を調達するためCampfireで資金調達を実施。¥2,000,000に設定された目標金額に対し、¥2,301,520を調達してプロジェクトは2012/12/04にSUCCESSした。
One of participating companies in this competition is a Japanese company named White Label Space. This private company independently develops Moon rovers (probes) in Japan. Aiming to pursue the development for downsizing rovers, White Label Space (WLSJ) carried out fundraising campaign on the Campfire site, in order to raise the production cost for its prototype and a part of experiment costs. They set their goal at ¥2,000,000 yen, and successfully gathered ¥2,301,520 by December 4, 2012.
同作品は、日本のカラスを描くという主題から出発し、画材に和紙、墨汁、岩絵の具を採用。普段ではあまり採用されることのない画材を選択することで、新たな映像表現の可能性を広げることを目指している。マルチプレーンカメラを利用した制作手法は、PCが普及した現代ではほとんど行われていない。この技法は映像にデジタル処理だけでは表現できない特有の空気感や暖かみを持たせることが可能となっており、その価値を発信するというのもこのプロジェクトの目的のひとつ。
Started with a theme of drawing Japanese crows, this series of artworks uses Japanese paper (washi), black writing fluid and mineral pigments as painting materials. By choosing these materials that are not usually used for painting, the project aims to expand the capability of new image expression.The production method using a multiplane camera technique is hardly adopted nowadays when personal computers are widely used. This technique allows artworks to have a unique airy ambience and tranquility which cannot be expressed only with digital processing, and conveying such a value is one of this project’s goals as well.
『浮世絵美人の三姉妹が現代へタイムスリップ。しかし現代では浮世絵ではなく、アニメ系キャラが美人とされていた。現代でも美人として認められたいと嫉妬した三姉妹は現代的美しさを求め、様々なキャラからパーツを奪い、それぞれ競うように自らの姿を変貌させていく….』今回、その展示に必要な渡航費・制作費などを広くご支援して頂ければと思い、このプロジェクトを立ち上げた。目標金額は¥250,000に設定された同プロジェクトは、2012/11/03にSUCCESSし、パトロンの募集を終了した。
“Three sisters of Ukiyoe-beauties travel through a time warp to the modern times. But in the modern times, Ukiyoe-beauties are no longer considered as beauties, instead animation characters are regarded as beauty. Out of jealousy, the three sisters want to be recognized as beauties in the morden times as well. They start to seek morden beauty by stealing parts from various animation characters and change their features as if they compete with each other.”I have set up this fundraising campaign with a hope that I can get support widely in order to cover the travel and production costs needed to the exhibition.The target amount set for this project was ¥250,000. The goal was reached on November 3, 2012, and the project closed the list of patrons.
お見積もり拝見しました。率直に申し上げて、価格が高すぎます。ebayやamazonで購入した方が低価格です。現在、同時に複数の業者に見積もりを依頼していて、条件の良いところとお取引しようと思っています。送料、手数料などを全て含んだ金額で、1個あたり75ドルでいかがですか?
I saw your quotation.Frankly speaking, your price is too high. I am afraid to say that I can buy it cheaper at eBay or Amazon.I have contacted some other suppliers for their best price for the item, and I would like to buy it from a supplier who offer me the best terms.What would you say my proposed unit price of $75 including all the charges such as shipping and handling costs?
クラウドファンディング・イン・ジャパンーー最も世界の注目を集める写真家、JRが日本でアートプロジェクト<インサイドアウト><インサイドアウト>とは個人の存在をアート作品へ変化させる国際スケールの参加型プロジェクト。参加者が自分で白黒のポートレート写真を撮影し、その画像をJRの専用ホームページに送る。データーとしてアップロードされたこれらのポートレート写真は、大きなポスターとなって参加者に返送される。
Crowdfunding in Japan: French Artist JR, a photographer capturing the most attention in the world, holds his art project “Inside Out” in Japan“Inside Out” is an international participatory art project in which each individual’s existence is turned to an art work. Participants take a black and white portrait picture by themselves to send the image to the JR’s dedicated homepage. Each photo uploaded to the site as data is made into a big poster and returned to participants.
参加者はそのポスターを好きなところ、オフィスの窓、廃墟のビルの外壁、あるいはスタジアムの壁などに貼りつける。これらの展示の様子は、ネットワーク上で自由に見る事ができるようになり、世界各地の人びとの姿や語られることのなかったストーリーを発見し、共有する事が出来る。
Then they can put up their posters on wherever they like, such as office windows, exterior walls of ruined building or stadium. Pictures of these Inside Out projects are available on the Internet for everybody to see images of people around the globe and discover untold stories and share them.
日本での<インサイドアウト>は、ポートレートを撮影するためのフォトブースとその場で大判のポスターを打ち出して参加者に手渡し出来るプリンターを装備した専用トラックが準備され、2012年11月ごろから東北の被災地をまわっている。被災地の人びとの素顔が通りに溢れ、大きな屋外展覧会となる予定だ。¥2,000,000に設定された目標金額に対して、プロジェクトは2012/12/15に完了し、228人から¥2,554,548円を集めることに成功している。
The “Inside Out” project in Japan has prepared a special truck equipped with a photobooth for taking portrait pictures and a printer which allows participants to paste their portraits immediately by printing out big posters and handing them out to participants on the spot. This truck has been travelling around disaster-struck areas in the Northeast Japan since November 2012. It is going to be a big outside exhibition with streets filled with a lot of portrait pictures of real people in the affected areas.The Inside Out project aimed to raise 2 million yen. They reached the goal on Dec. 15, 2012, and successfully gathered ¥2,554,548 from 228 people in total.
「Lang-8」は、2007年にスタートした、異なる言語圏のユーザーがソーシャルに文章を添削できる語学学習プラットフォームだ。同サービスを運営するLang8の代表取締役 喜洋洋氏は京都大学に在学中、彼が23歳の時にLang-8をスタートさせた。中国生まれの彼が上海に留学中、友人と交わした日記の添削がヒントになってこの語学学習プラットフォームを思いついたという。
Lang-8, started in 2007, is a language-learning platform in which users with different language backgrounds can socially correct each other’s writings. Youyou Ki, the representative director, started the service, when he was 23 years old while studying at the Kyoto University. Mr. Ki, born in China and brought up in Japan, got the idea of this language-learning platform from his diary which he kept and asked his friend to correct his writings (in Chinese) when he was study in Shanghai.
6年かかって50万ユーザーを獲得して学んだこと2013年に入ってこのコミュニティは51万人に到達する。現在のアクティブ率は10%程、190の国から利用されていて、ユーザーの7割は日本以外、ビジネスの現場で働いているユーザーが多いそうだ。2007年から約6年かかっての50万ユーザー獲得はお世辞にも成長が早いとは言えないだろう。その点を聞いてみると、Lang-8の実質の成長はここ1年でそれまでは準備に時間がかかったのだと、これまでの道のりを話してくれた。
What was learned after gaining 500,000 users over the 6 yearsIn 2013, its comunity base is going to reach 510,000 users. According to Mr. Ki, its current active user rate is about 10%, and the service is used by people in 190 countries, with 70% of them are outside Japan. He also mentioned that business professionals are their main users.It took about 6 years since its launch for the service to reach the 500,000 user milestone. This could hardly be described as fast. When asked about this, he talked about his path, saying that the service didn’t experience a real growth until about a year ago and that it took a long time for preparation.
学生起業家としてキャリアをスタートさせ、まず最初にやったのはやはり受託開発だったそうだ。サービスで売上を付けるためには相応に成長させる必要がある。そこまでの時間を彼らはサイト制作などで繋いでいたという。
What he did first, after starting his career as a student entrepreneur, was contracted development as expected. In order to increase sales, a service needs to be improved accordingly. So, until then, Mr. Ki and his team managed to get by on Website development.
ただ、サービス開始から2年程経過したころ、喜氏は当時の技術者と仲違いを経験する。突如として取り残された喜氏は、自分が触ることすらできない15台のサーバーに不安を覚えつつ「もう人任せにはできない」とある決断をした。それがプログラミングの本格的な勉強だ。ここから約2年に渡り、知人がやっている会社にインターンとして参加するなどして開発のノウハウを学んだそうだ。Lang-8がユーザー数を伸ばした時期と、彼が成長した期間が重なっているのが興味深かった。
But, after around 2 years since the launch, Mr. Ki disagreed with an engineer who was working with him at that time. He was left alone all of sudden with 15 units of servers which he didn’t even know how to use them. With some sort of anxiety, however, he made a decision with a thought that he could not leave anything to anybody else. This was the trigger that he started studying programming seriously. He studied development know-how for about 2 years by joining his friend’s company as an intern and through other methods. It is very interesting that the time when Lang-8 gained more users coincided with the time he learned and grew.
資金調達の壁彼が今直面しているのが次の成長への手がかりとなる資金調達の壁だ。Lang-8は2009年にネットエイジの西川潔氏など4人の個人投資家から約1000万円のエンジェル投資を受けている。次の調達をするためには、ここからの大きな成長を証明しなければならない。
The wall of fundingNow Mr. Ki is facing the wall of funding, which he has to overcome to go on to the next level. In 2009, Lang-8 raised about 10 million yen in angel funding from 4 individual investors including Netage president Kiyoshi Nishikawa. But in order to raise another funding, Mr. Ki has to prove the potential that the service will grow big further.
そしてその鍵となるのがスマートフォンへの対応だ。競合となるbusuuuはiPhoneアプリで一気に成長し、1900万人というユーザーを獲得している。一方Lang-8はユーザー数では大きく及ばないものの、ソーシャルネットワークとしての立ち位置は独特で、ここにスマートフォン対応が加われば十分に対抗できると考えているのだそうだ。
And the key for the further growth is to provide the service to smartphone users. A rival service busuuu grew quickly by launching its iPhone app, gaining 1.9 million users. While Lang-8 is lagging a long way behind busuuu in the number of users, Mr. Ki thinks that, since it has created a unique position as a social network, the service will be competitive enough by providing the service to smartphone users.
またもう一つ重要なポイントがマネタイズだ。喜氏はサービスの中心となる添削をうまくコントロールするアイデアをいくつか教えてくれた。例えばユーザー同士であれば添削してくれるかどうかはユーザー次第ということになってしまう。英語の添削で6割、他の言語で8割は添削してくれるというのだが、これを有料で確実に添削する、というものだ。シンプルな方法だがユーザーがそれを求めている以上、堅実な方法ではないだろうか。
Another important factor is monetization. Mr. Ki told me some ideas of how to take care of its main correction feature of the service. For example, when users correct each others’ writings, whether or not your writing is corrected is up to fellow users. The correction rate is about 60% for English writing and 80% for other languages. So the service introduced a paid plan which provides 100% correction rate. It’s a simple, but reliable way to monetize the service, since there are some users who want to have their all writings corrected.
やり続ける学生起業に始まって約6年、50万人というコミュニティを育てた喜氏の歩んだ道のりは決して派手ではなく、どちらかというと地味なものだろう。成長スピードも、近年大きく爆発しているソーシャルゲームやチャットに比較すれば、投資家にとって魅力に欠ける部分もあるかもしれない。
Keep on doingAfter Mr. Ki started his entrepreneur career while studying, it took some 6 years for him to develop a community of 500,000 people. His path has never been showy, but rather unspectacular. Compare with social games and chat services that are growing explosively in recent years, Lang-8’s growth speed may be less attractive for investors.
ユーザー獲得の推移をみても、途中いくらでも諦めておかしくない時期があったはずだ。喜氏は「可能性を感じてるんです。だからやり続けられるんです」と粘り強くサービスを続ける理由をこう語る。またそんな彼を気に入って、現在数人の起業家がメンターとしてサポートしており、メンバーもこれから数人に増える予定なのだという。可能性を信じてやり続けるーーこのシンプルな意識の先に、サービスの大きな成長が待っていることを期待したい。
The user acquisition data made me think that there must have been times when Mr. Ki wanted to give up. But, he said, “I believe in the potential. That’s why I can keep on doing this.” And this is the reason he can continue the service patiently. Now some entrepreneurs who favor his passion support him as mentors, and a couple of people are going to join him in the near future, according to Mr. Ki. “Believe in the potential, and keep on doing.” Hopefully, a big success is waiting for him ahead of this simple spirit.
特にアジアでは、好意的に受け止められ Echelonではアジア6都市から厳選されたTOP 10社としてピッチする機会を得ました。イベント主催者と話して選考理由を伺ったところ、「数多有るフード系の写真アプリの中でも『手料理』という切り口で差別化を徹底していて、マネタイズする方法まで考えられているのは素晴らしい」というコメントを頂きました。
We were well-received especially in Asia, and we had a chance to pitch at the Echelon as one of top 10 startups selected among 6 Asian countries. We asked an event organizer the reason we were selected. We were told that we differentiated our app with a “home-cooking” feature from other numerous food & photo apps, and that it was great that we even came up with a monetization plan.