Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] クラウドファンディング・イン・ジャパンーー最も世界の注目を集める写真家、JRが日本でアートプロジェクト<インサイドアウト> <インサイドアウト>とは個人...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん basweet さん zhizi さん strugglebunny さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 554文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 58時間 32分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/24 13:28:30 閲覧 1579回
残り時間: 終了

クラウドファンディング・イン・ジャパンーー最も世界の注目を集める写真家、JRが日本でアートプロジェクト<インサイドアウト>

<インサイドアウト>とは個人の存在をアート作品へ変化させる国際スケールの参加型プロジェクト。参加者が自分で白黒のポートレート写真を撮影し、その画像をJRの専用ホームページに送る。データーとしてアップロードされたこれらのポートレート写真は、大きなポスターとなって参加者に返送される。

strugglebunny
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/01/26 12:02:14に投稿されました
Crowdfunding in Japan -- The world's most prominent photographer, JR, is bring his art project "Inside Out" to Japan.

"Inside Out" changes art from the expression of the individual to an international participation project. Participants take a black and white photo of themselves and send it to JR's specially made homepage. The portraits, uploaded as data, then are converted into large posters that are returned to the original photographer.
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/25 10:36:00に投稿されました
Crowdfunding in Japan: French Artist JR, a photographer capturing the most attention in the world, holds his art project “Inside Out” in Japan

“Inside Out” is an international participatory art project in which each individual’s existence is turned to an art work. Participants take a black and white portrait picture by themselves to send the image to the JR’s dedicated homepage. Each photo uploaded to the site as data is made into a big poster and returned to participants. 


参加者はそのポスターを好きなところ、オフィスの窓、廃墟のビルの外壁、あるいはスタジアムの壁などに貼りつける。これらの展示の様子は、ネットワーク上で自由に見る事ができるようになり、世界各地の人びとの姿や語られることのなかったストーリーを発見し、共有する事が出来る。

basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/26 13:01:31に投稿されました
Participants are free to hang that poster wherever they like, from their office window, to the outer wall of an abandoned building, to even a stadium wall. These displays will allow others to see the posters at will, and will allow the discovery and sharing of untold stories from people around the world
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/25 11:09:07に投稿されました
Then they can put up their posters on wherever they like, such as office windows, exterior walls of ruined building or stadium. Pictures of these Inside Out projects are available on the Internet for everybody to see images of people around the globe and discover untold stories and share them.

日本での<インサイドアウト>は、ポートレートを撮影するためのフォトブースとその場で大判のポスターを打ち出して参加者に手渡し出来るプリンターを装備した専用トラックが準備され、2012年11月ごろから東北の被災地をまわっている。被災地の人びとの素顔が通りに溢れ、大きな屋外展覧会となる予定だ。

¥2,000,000に設定された目標金額に対して、プロジェクトは2012/12/15に完了し、228人から¥2,554,548円を集めることに成功している。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/27 00:00:58に投稿されました
'InsideOut' in Japan is visiting the affected areas in Tohoku since November 2012, after being prepared a dedicated track loaded with a photo booth to take portraits of people and a printer to print out large-sized posters and distribute them to the participant.
It will be a large open-air exhibition displaying natural faces of people in the affected areas on the streets.

The project was concluded successfully on December 15, 2012,raising ¥2,554,548 from 228 people to the target amount ¥2,000,000.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/25 11:54:03に投稿されました
The “Inside Out” project in Japan has prepared a special truck equipped with a photobooth for taking portrait pictures and a printer which allows participants to paste their portraits immediately by printing out big posters and handing them out to participants on the spot. This truck has been travelling around disaster-struck areas in the Northeast Japan since November 2012. It is going to be a big outside exhibition with streets filled with a lot of portrait pictures of real people in the affected areas.

The Inside Out project aimed to raise 2 million yen. They reached the goal on Dec. 15, 2012, and successfully gathered ¥2,554,548 from 228 people in total.
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://camp-fire.jp/projects/view/446
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。