Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] クラウドファンディング・イン・ジャパンーーメディア芸術祭でも注目される新鋭漫画家・萱島雄太による浮世絵×デジタルコミック 「浮世絵×デジタルコミック」、...

この日本語から英語への翻訳依頼は miyazaki さん 3_yumie7 さん zhizi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 736文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 24時間 37分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/28 11:30:07 閲覧 1613回
残り時間: 終了

クラウドファンディング・イン・ジャパンーーメディア芸術祭でも注目される新鋭漫画家・萱島雄太による浮世絵×デジタルコミック

「浮世絵×デジタルコミック」、日本の伝統的なイラストレーションと、先端のメディア表現の融合を図るプロジェクトがCAMPFIREに掲載された。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/28 22:39:06に投稿されました
Crowd-funding in Japan - Ukiyo-e×Digital comics created by a promising cartoonist Yuta Kayashima attract attention of people at Japan Art Festival

'Ukiyo-e×Digital comics', a project which attempt to create a fusion of Japanese traditional illustration and advanced media representation
was published in CAMPFIRE.
miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/01/28 13:31:57に投稿されました
Crowd Funding In Japan -- A cross between a digital comic and Ukiyoe art from Yuta Kayashima, a new manga artist who has been gaining attention at media art festivals.

"Digital Comic x Ukiyoe", a project combining traditional Japanese drawings and the latest media technology appeared in Campfire.

プロジェクトの投稿者は、イラストの仕事をしながら漫画家を目指している萱島雄太氏。学生時代よりデジタルと漫画を融合させる試みを実施し、Adobe Flashで制作した「Manga2.0」、「HACK TO THE BRAIN」の二作が、文化庁メディア芸術祭にて審査委員会推薦作品に選出された他、現在は誰でも電子書籍を作成・販売できるサイト「ブクログのパプー」にて縦スクロールに特化させた縦長デジタルコミック「西遊少女」を配信している。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/28 22:54:04に投稿されました
The author of the project is Yuta Kayashima, who wants to become a cartoonist working as an illustrator. He has attempted to combine digital technology and Manga since his school days. His two works 'Manga2.0' and 'HACK TO THE BRAIN', created in Adobe Flash was elected as the eligible works by judging committee at Cultural Affairs Agency's Art Festival. Besides, he currently delivers vertical scroll-specialized digital comic 'Saiyu Shoyo' in 'Booklog's Papuu', the website which allows anyone to creat and sell digital books.
miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/01/28 13:42:25に投稿されました
The contributor of the project, Yuta Kayashima, was working as an illustrator while aiming to be a manga artist. Since he was a student, he has been experimenting with combining manga and digital technology. His combination of "Manga 2.0" and "Hack to the brain", made in Adobe Flash, was chosen by the judge committee for the Japanese Agency of Cultural Affairs. Also, he has distributed a specialized vertically written comic called "Saiyu Shojo" (A young girl's westward trip) on the site "Booklog", a site that anyone can currently make and sell ebooks on.

同氏は、2013年1月〜3月の期間にメキシコで開催される浮世絵をテーマにした現代美術の展示に参加できることに。その展示では、プロジェクターに投影した作品を鑑賞者にマウスで操作してもらう、インタラクティブ・コミックとでも呼ぶべきインスタレーションを展示予定。

展示される作品は以下のようなものとなっている。

miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/01/28 13:46:15に投稿されました
From January to March 2013, Mr Kayashima will participate in a modern art exhibition with an Ukiyoe theme held in Mexico. He is planning to make a so-called "interactive comic", whereby the audience will be able to use a mouse to perform operations on the exhibit, displayed through a projector.

The works to be exhibited are as follows:
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/28 23:03:46に投稿されました
Now he will be able to participate in the Exposition of modern art under the theme of Ukiyo-e. In the exposition, he is planning to display an installation which may be called as an 'interactive comics', that allows viewers to operate the works displayed on the projector with the mouse.

The following work will be displayed at the exposition.
3_yumie7
3_yumie7- 12年弱前
「2013年1月〜3月の期間にメキシコで開催される」が脱落していました。すみません。Now he will be able to participate in the Exposition of modern arte under the theme of Ukiyo-e in Mexico, held for the January-March period in 2013.

『浮世絵美人の三姉妹が現代へタイムスリップ。しかし現代では浮世絵ではなく、アニメ系キャラが美人とされていた。現代でも美人として認められたいと嫉妬した三姉妹は現代的美しさを求め、様々なキャラからパーツを奪い、それぞれ競うように自らの姿を変貌させていく….』

今回、その展示に必要な渡航費・制作費などを広くご支援して頂ければと思い、このプロジェクトを立ち上げた。

目標金額は¥250,000に設定された同プロジェクトは、2012/11/03にSUCCESSし、パトロンの募集を終了した。

miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/01/28 13:54:13に投稿されました
"Three beautiful sisters from the Ukiyoe world time slip into modern times. However, now they are not Ukiyoe, but beautiful anime characters. They want to be recognized as beautiful even in modern times, so the jealous three sisters search for modern beauty, steal various parts from other characters, and compete in changing their own images..."

This project was started with the support of the cost of production and travel associated with the exhibition.

The goal amount was set at ¥250,000, which was successfully met on Nov 3, 2012. The search for patrons has finished.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/29 12:07:33に投稿されました
“Three sisters of Ukiyoe-beauties travel through a time warp to the modern times. But in the modern times, Ukiyoe-beauties are no longer considered as beauties, instead animation characters are regarded as beauty. Out of jealousy, the three sisters want to be recognized as beauties in the morden times as well. They start to seek morden beauty by stealing parts from various animation characters and change their features as if they compete with each other.”

I have set up this fundraising campaign with a hope that I can get support widely in order to cover the travel and production costs needed to the exhibition.

The target amount set for this project was ¥250,000. The goal was reached on November 3, 2012, and the project closed the list of patrons.

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://camp-fire.jp/projects/view/434
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。