Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] CyberAgent Ventures、インドネシアで開催する月例シェアセッションの参加者を受付開始 CyberAgent Ventures(CAV...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん jaga さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1550文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 11分 です。

startupdatingによる依頼 2013/06/27 13:53:19 閲覧 1372回
残り時間: 終了

CyberAgent Ventures Opens Registration for Monthly Sharing Sessions in Indonesia

CyberAgent Ventures (CAV) Indonesia has seen their share of startups in the country and believes that encouraging more people to discuss entrepreneurial issues and strategies is always a good thing. In this regard, the Japanese VC firm plans to hold regular sharing sessions in Indonesia to talk about various business case studies in specific sectors. It’ll be called the CAV Salon.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/27 15:34:32に投稿されました
CyberAgent Ventures、インドネシアで開催する月例シェアセッションの参加者を受付開始

CyberAgent Ventures(CAV)Indonesiaは、インドネシアにおけるスタートアップ業界をたっぷりと経験し、より多くの人を激励して、起業に関する課題や戦略についての意見交換を助長することは良いことだと確信している。これを踏まえて、日本のVC企業であるCyberAgent Venturesが、特定分野におけるさまざまなビジネス事例を話し合うための定期的なシェアセッション(意見交換会)を同国で開催しようとしている。セッションの名称は「CAV Salon」になる予定。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/27 15:15:22に投稿されました
CyberAgent Venturesはインドネシアでの月例共有セッションの登録受付を開始する

CyberAgent Ventures (CAV) Indonesiaはインドネシアの多くのスタートアップを見てきた、そして起業に何する問題や戦略についての話し合いにより多くの人に参加してもらうのは良いことだと考えた。そのような観点から、日本のベンチャキャピタルであるCAVは、特定分野におけるさまざまなビジネスケーススタディについて話しあうための共有セッションをインドネシアで定期的に開催する計画を立てている。それはCAV Salonと呼ばれることになる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

In these sessions, which will be held in Jakarta, participants will also get to discuss and share about their business ideas with the other participants and the CAV Indonesia team.

Here are the seven topics that will be discussed in the upcoming events. The CAV team chose them for their market potential in Indonesia:

Restaurant search
Recruitment
Social networking services
Dating
Vertical e-commerce
Mobile apps
Female-oriented media

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/27 15:48:42に投稿されました
このセッション(ジャカルタで開催予定)への参加者は、他の参加者やCAV Indonesiaチームと各自のビジネスアイデアをシェアしたり、それに関する意見を交換することもできる。

まもなく開催されるセッションのトピックは次の7つ。CAVチームは、インドネシアにおける市場の可能性をもとにこれらのトピックを選んでいる。

レストラン検索
リクルート
ソーシャルネットワーキング・サービス
出会い系サービス
バーティカルeコマース
モバイルアプリ
女性向けメディア
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/27 15:34:21に投稿されました
セッションで(ジャカルタで開催)参加者は自分達の事業に関するアイディアについても他の参加者やCAV Indonesiaのチームと話し合い意見を交換する。

次回のイベントでは以下の7つのトピックについて話し合う予定だ。インドネシア市場におけるこれらの将来性を考慮しCAVのチームが選択したものだ。

レストラン検索
人材募集
ソーシャルネットワークサービス
出会い系
垂直型eコマース
モバイルアプリ
女性向けメディア
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The sessions are open to anyone who have an interest or some ideas in one of the above fields – that includes people who do not have their own startups or business plans yet. CAV will limit up to five individuals involved in each category to join the session.

If you’re game, you can shoot an email to the CAV team via vanada[at]cyberagentventures[dot]com and liauw_oswin[at]cyberagentventures[dot]com. You need to put in your basic information, background, which category you’re interested in, and what you think are the key success factors for the selected category. You can choose more than one category. The monthly event will start as early as next month.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/27 16:04:19に投稿されました
このセッションには、上記に上げた7分野のいずれかに興味のある、もしくは何らかのアイデアを持っている人なら誰でも参加できる(自分自身のスタートアップあるいはビジネスを行っていない人も含む)が、CAVは各トピックへの参加人数を最大5人に制限する予定だ。

参加したい人は、CAVチームにメールで連絡を(vanada@cyberagentventures.com, oswin@cyberagentventures.com)。申し込みには、個人の基本的な情報、経歴、参加希望の分野、そして、選択した分野で成功するための重要な要素は何かについて記入する必要がある。1つ以上の分野を選択することも可能だ。この月例セッションは早ければ来月にも始まる予定。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
zhizi
zhizi- 11年以上前
申し訳ありません。連絡先のメールアドレスが一部(2人めの方の"liauw_"というところ)が抜けておりました。修正文は以下の通りです。よろしくお願いします。修正→(vanada@cyberagentventures.com, liauw_oswin@cyberagentventures.com
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/27 15:59:07に投稿されました
セッションは、上記いずれかの分野に興味があるあるいはアイディアを持っていれば誰でも参加できる。自分のスタートアップあるいは事業計画をまだ持っていなくでもよい。CAVは各セッショの参加者を5名までに制限する予定だ。

参加したければ、必要項目を記載して電子メールをCAV チーム(vanada[at]cyberagentventures[dot]com、 liauw_oswin[at]cyberagentventures[dot]com)へ送ろう。必要項目は、自分に関する基本情報、バックグラウンド、参加したい分野、その分野で成功するために重要な要素はなんだと思うかだ。複数の分野を選択することができる。月例イベントは早ければ来月に開始される予定だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/cyberagent-ventures-opens-registration-monthly-sharing-sessions-indonesia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。