Working from home keeps employees happier. This one is a bit subjective, but at many startups your team members are going to be putting in long hours each day to stay on top of everything. If they’re spending 12 hours a day in an office, that can pretty quickly become soul-crushing, which means you either need to spend more money to buy them food and free massages (or whatever) or allow your workers to become soulless drones (that’s never a good thing). But working long hours from home is easier, as you can still see your loved ones easily every time you take a break or stop for a meal.
自宅勤務はスタッフの幸福度を上げる。これは少し主観的ではある。だが、多くのスタートアップで、チームメンバーがすべてを掌握しようと毎日長時間働いている。もし彼らが1日の12時間をオフィスで過ごしているなら、彼らはすぐにも精神的に疲れ果ててしまうだろう。こういう状況では、スタッフのための食事にお金をもっと使わなくてはならないだろうし、無料のマッサージ(もしくは他のもの)を手配したり、あるいはスタッフを魂の抜けた役立たずにしてしまう恐れもある ——これは決していいことではない。だが、自宅での長時間労働は、オフィス勤務と比べると楽だ。自宅で長時間働いていても、休憩する時や食事をとる時にはいつでも最愛の人と簡単に会うことができるからだ。
As I write this article, I’m sitting next to my wife on the couch, and our dog is lying on the floor in front of us. I’m not talking to my wife or playing with the dog, obviously, but I still feel a lot happier and more comfortable here than I would if I was in an office all day. That’s all subjective, of course, but studies have shown that work from home employees really are happier and we all know that happy workers are more productive than unhappy ones.
私はソファーに座ってこの記事を書いているが、隣には妻が座っていて、私達の前には床に犬が横たわっている。私が、妻と話したり犬と遊んだりしていないことは明らかだが、1日中オフィスで過ごすよりも、自宅で働く方が遥かに幸せで快適だと感じている。もちろん、これはすべて主観的な意見だが、在宅勤務者は実際にオフィス勤務者よりも幸せだという調査結果もある。そして、幸せなスタッフはそうでないスタッフよりも生産性が高いということは承知の通りだ。
The tools for working collaboratively from home are here. Even a few years ago, it would have been much harder to have your teams work from home and still be working together, but these days there are a plethora of mature solutions for collaborative working from home. Here at Tech in Asia we tend to use Skype for conferencing and chatting and Google Docs for collaborative editing, but if those tools don’t fit your workflow, something else out there probably does.
自宅でも共同作業のできるツールが利用できる。たとえ数年前であっても、スタッフを自宅勤務にし、なおかつ共同作業も行うということはかなり難しかっただろう。だが、最近では、自宅からでも共同作業のできる十分に発達したソリューションが数多くある。私達Tech in Asiaでは、カンフェランスコールや連絡にはSkypeを、共同編集にはGoogle Docsをよく利用するが、これらのツールがあなたのワークフローに合わなくても、おそらく他に相応しいツールがあるだろう。
Working from home doesn’t mean never working together in the real world. Sometimes, you really do have to be there, and it’s important to remember that working from home doesn’t preclude that. Different companies will have different needs, but I think most work-from-home companies do have meetings or events in real life from time to time. Here at Tech in Asia, most of us meet up for our Startup Asia conferences. Does it cost a decent chunk of change to fly team members around for meetings like that? Sure, but it’s still cheaper than renting an office in the long run.
在宅勤務には実世界で他の人と一緒に働く機会が決してないということではない。時々、ある場所に必ずいなければならないということがある。そして、在宅勤務によってそれが妨害されることはない、ということも忘れてはならない。各企業にはそれぞれ異なるニーズがある。だが、在宅勤務を実施している企業のほとんどが、会議やイベントを実生活で時々行っていると私は思う。Tech in Asiaでは、私達のほとんどが、私達の開催するStartup Asia Conferenceで顔を揃える。このようなミーティングにチームのメンバー呼び寄せるには多額の旅費がかかる?もちろん、そうだが、それでも、長期的にオフィスを借りるよりは安いのだ。
At the end of the day, you can avoid most of the problems associated with working from home by just hiring a trustworthy team that’s actually motivated to help you build the company. And guess what: if you’re planning to do a startup that’s the kind of team you should be building anyway. Working from home saves you money, makes workers happier, and allows you to broaden your searches for talent and to spread more easily and cheaply into new markets. As I see it, that’s a win-win-win-win. Unless there’s some reason you absolutely need to be in an office (and yes, there are some companies that really do need that for one reason or another), why would you be?
最終的には、会社を築く手助けをしようと実際にやる気のある信頼できるチームメンバーを採用することで、在宅勤務に関わる問題のほとんどを回避することができる。そして、もしスタートアップをしようと計画しているのなら、なんとしても、こういうチームを築くべきだ。在宅勤務にすれば、お金の節約ができ、スタッフをより幸せにし、人材の発掘の幅を広げることができ、さらには、より簡単に、より低いコストで新たな市場へアクセスすることができる。私が思うに、これは「win-win-win-win」— 4つのメリットをもたらすアプローチだ。絶対にオフィス勤務でなければならないという確固とした理由がない限り(確かに、なんらかの理由でオフィス勤務制を実施する企業もあるが)、どうしてオフィス勤務にする必要があるだろう?
As a tangential side note, some of you may have read that employees are better off at work because they’re less likely to be promoted from home. The study that indicates that, however, was conducted at a very large Chinese company. Chinese business culture places a lot of importance on personal relationships, so it’s little surprise that “being there” means a lot at a Chinese company, but this shouldn’t mean very much to startups one way or the other. You should be striving to build your own workplace culture, and if everybody’s working from home, then nobody gets left out of promotions because of it anyway.(CORRECTION: Fixed “Marissa” after initially writing “Melissa”).
少し横道にそれるが、在宅勤務者はオフィス勤務者よりも昇進する可能性が低いという理由から、社員はオフィスで働く方がいいという記事を読んだ人がいるかもしれない。だが、これを示している調査は、ある中国の大企業で実施されたもので、中国の企業風土は個人的な関係を重要視している。だから、「会社にいる」ということが中国企業では大きな意味を持つことは何も驚くことではない。だが、このことがどういう形であれ、スタートアップに大きな重要性を与えるべきではない。このようなことに左右されず、独自の職場風土を築くことに努力するべきだ。そして、皆が自宅勤務をしているのなら、在宅勤務が理由で昇進せずに取り残される人もいないだろう。(訂正:誤「Melissa」→ 正「Marissa」、本文修正済み)
With Your Second-Hand iPhone and These New Healthcare Apps, Singaporean Seniors Have a Lifeline“Why build new hardware when the world is full of amazing iPhones and Android devices?” With that idea, one civic-minded startup in Singapore is building specialist apps for senior citizens that will then be given to elderly folks on donated phones. Called Project Silverline, it’s launching a crowdfunding campaign today on Indiegogo that’s aiming to raise US$50,000.
中古のiPhoneとこの新しいヘルスケアアプリがあれば、シンガポールの高齢者はライフラインが持てる「世の中には素晴らしいiPhoneやAndroidデバイスがたくさんあるのに、どうして新しいハードウェアを構築する必要があるのか?」こんな思いから、シンガポールの公共心あるスタートアップが高齢者を対象にした専門的なアプリを構築している。このアプリは高齢者に寄付された中古の携帯電話にダウンロードし提供される。この取組みはProject Silverlineと呼ばれ、同スタートアップはIndiegogoでクラウドファンディングキャンペーンを本日ローンチし、5万米ドルの資金調達を目指す。
Essentially, Silverline is a suite of healthcare and personal safety apps (pictured below) that are made with seniors in mind, with large icons and clear, simple text. Among the five current apps are ‘Connect’, which is a replacement for the phone’s contacts app; ‘Well Being’ provides alarms for things like taking medicine; and the ‘Emergency’ app gives one-tap access to Singapore‘s police or ambulance hotlines. The apps are initially available for iOS and can run on older handsets, such as an iPhone 3GS, so that they work fine on the kind of repurposed devices they hope youngsters will donate in a charitable fashion.
Silverlineは本質的に、高齢者の健康管理と安全に特化した一連のアプリで、大きなアイコンや明確でシンプルな表現を使用している。このSilverlineの中には5つのアプリがあり、携帯の連絡先アプリにあたる「Connect」、薬を飲む時間などを知らせるアラーム機能を提供する「Well Being」、シンガポールの警察や救急車にワンタップで緊急直通電話がかけれる「Emergency」などがある。これらのアプリは本来、iOS向けに作られているが、それよりも古い携帯電話 ——iPhone 3GSなど—— でも利用できるので、同スタートアップが期待する若年層からの慈善的な寄付で寄せられた再利用デバイスなどでもきちんと作動する。
Silverline is being backed by local telco SingTel, which has been accepting old handset donations at stores for several months already, collecting any iPhone 3GS, 4, or 4S that can be given a new lease of life as a communication lifeline for a senior citizen in Singapore with these apps.
Silverlineは、シンガポール国内の通信企業SingTelに支援されている。SingTelはすでに中古の携帯電話の寄付を数か月にわたって受け付けており、これらのアプリを搭載した携帯電話がシンガポールの高齢者のためのコミュニケーションのライフラインとして再利用ができるiPhone 3GS、iPhone 4、iPhone 4Sを募っている。
Senior safetyWith SingTel already on board, and the apps already developed for iOS, I asked Ciaran Lyons from NewtonCircus, the startup running this project, why it’s now taking the crowdfunding route:Part of the crowdfunding budget will be used to work with some neat external devices – such as battery-powered accelerometers – which provide additional functionality. But so far everything can be installed on your factory-fresh smartphone – though we’d prefer it were second-hand.
高齢者の安全SingTelがすでに支援をし、同アプリもすでにiOS向けに構築されているので、「今なぜ、クラウドファンディングを活用しているのか」と、このプロジェクトを運営するスタートアップNewtonCircusのCiaran Lyons氏に尋ねてみた。「クラウドファンディングで得る資金の一部は、いくつかの巧みな外部デバイス ——例えば、バッテリーで動くアクセレロメーター ——に取り組むために活用されます。それによって、追加機能を提供することができます。ですが、いまのところ、すべてが新品のスマートフォンにもインストールすることができます —— とは言っても、私達は中古の方がいいんですけどね。」
Viber Has 3.5 Million Users in Vietnam, Way Ahead of Chat App RivalsViber’s got 3.5 million users in Vietnam. Besides Whatsapp, whose numbers are still not confirmed, Viber is crushing everybody else in the messaging app battle in Vietnam. We know that both Line and KakaoTalk have one million users each in the country, so Viber (which also does VoIP calls, like Skype) is well ahead.To uncover their strategy in this market, we talked to the CEO of Cyprus-based Viber Media, Talmon Marco. He explains that Viber adds 20,000 users per day, and in the month of February it added another 500,000 users. So I had to ask Marco, what do you think is the reason for your explosive February growth? Turns out, it’s a trend:
Viberがベトナムで350万人のユーザーを獲得、競合チャットアプリから大きくリードViberがベトナムで350万人のユーザーを獲得した。ユーザー数が未だに確定されていないWhatsappを除いては、Viberはベトナムのメッセージアプリ業界の競合他社を打ち負かしている。LineとKakao Talkはベトナムでそれぞれ100万人のユーザーを獲得している。ということは、Viber(SkypeのようなVoIP通話も提供)は他社と比べて大きくリードしている。同市場におけるViberの戦略を暴くために、キプロスに拠点をおくViber MediaのCEOであるTalmon Marco氏に話を聞いてみた。同氏によると、Viberは1日に2万人のユーザーを獲得し、2月には50万人のユーザーが加わったと説明している。そこで、私は同氏に「2月の爆発的な成長ぶりの理由は何だと思いますか」と聞かずにはいられなかった。すると、その理由がトレンドだということが分かった。
We do not see February as “explosive growth” but rather as ongoing growth. For example in January we added 390,000 users, in December 360,000, and in Nov 290,000 – so numbers are ramping up. My guess is that in March we will add about 600,000 users.These numbers are especially compelling when you consider that Viber has not actively promoted the chat app in Vietnam. In fact, the startup does not actively promote the app in any of the countries it operates in.
「当社は、2月の実績を『爆発的な成長』ではなく、進行中の成長と見ています。例えば、1月は39万人、12月は36万人、11月29万人のユーザーを獲得しました。お聞きの通り、数字は伸び続けているのです。私の予測では、3月には60万人のユーザーが新たに加わると思っています。」Viberがベトナムで同サービスを積極的に宣伝していないことを考えると、これらの実績は特に素晴らしい。実際、同スタートアップは、事業を展開するいずれの国においても、積極的なプロモーションを行っていない。
Marco also commented on types of activations, saying that Viber sees more activations on iOS than on Android in Vietnam, but only by a very small margin.Lastly, Vietnamese users will be happy to hear about what’s coming in Viber 3.0:As announced a few weeks ago, Vietnamese support is coming soon with Viber 3.0. We will be looking to further support the local market with additional features.
Marco氏は同サービスがダウンロードされているOSの種類についてもコメントし、ベトナムではAndroidよりもiOS版のダウンロードが多いが、その差はごくわずかであると述べた。最後に、Viber 3.0にどのような機能が導入されるのかについて、ベトナムユーザーにとって嬉しい情報を得た。「数週間前に発表した通り、Viber 3.0ではベトナム語版を提供します。機能を追加して、ベトナム市場をさらにサポートしていくつもりです。」
By the way, Viber recently announced it has over 175 million users worldwide. And e27 caught that Viber’s got over a third of its users in Asia. These recent numbers from Viber will certainly be a concern for Line, KakaoTalk, Zalo – three rivals who have a confirmed user-base of one million users or less – and any other chat app hoping to gain the attention of Vietnam’s young mobile users.Sidenote: Marco has assured me that in Viber 3.1, the team will be allowing users to take out the notifications I complained about in my previous article.
ところで、Viberは最近、同サービスの世界のユーザー数が1億7500万人を超えたことを発表した。さらに、Viberグローバルユーザーの3分の1以上がアジアにいるということをe27がキャッチしている。Viberが発表したこれら最近の数字は、Line、Kakao Talk、Zalo(これらのライバル企業3社はそれぞれのユーザー数が100万人、もしくはそれ以下であると認めている)と、ベトナムの若いモバイルユーザーの注目を得ようとするその他のチャットアプリにとっての不安材料になることは間違いない。補足:Viber 3.1では、私が前回の記事で指摘したサービスと利用するための「通知」をユーザーが取り除けるようにすると約束してくれた。
Meltwater, a provider of online intelligence solutions, today announced an upgrade of their social media marketing suite to Meltwater Buzz 3.0. This aims to help social media marketers keep track and be involved in conversations across the web in large communities and better execute campaigns which deliver real marketing return of interest (ROI).Version 3.0 will also aim to provide key improvements that social media community managers can take advantage of to move smoothly, from a typical top-down monologue to a dialogue.
オンラインのインテリジェンス・ソリューションを提供するMeltwaterは本日、同社のソーシャルメディア・マーケティング・スイートのアップグレード版「Meltwater Buzz 3.0」を発表した。このアップグレードで同社は、ソーシャルメディアのマーケーターがウェブ上の大きなコミュニティで行われる会話を追跡し、そして会話に関与して、マーケティングにおける真の投資収益率(ROI)が得られるキャンペーンをよりよく実施できるようにすることを目指している。このほかにも、典型的なトップダウンのつぶやきから対話にスムーズに移動ができるというような、ソーシャルメディアコミュニティーマネージャーが活用できる主要な改善点も提供しようとしている。
Joel York, executive director of marketing and product at Meltwater, has highlighted the challenges involved in monitoring engagement.“Trying to monitor millions of social conversations and engage thousands of social influencers at a personal level is a huge challenge. As we move from traditional monologue marketing to social dialogue marketing, there is a clear need for an efficient, social mission control console. Meltwater Buzz helps marketers build social communities and create campaigns that drive viral word-of-mouth for real social ROI.”
Meltwaterマーケティング&プロダクト部門の執行役員Joel York氏は、オンラインアクティビティをモニタリングする上での課題を強調した。「何百万というソーシャルの会話をモニターしたり、何千というソーシャルインフルエンサーと個人レベルで交流しようとすることは本当に難しいことです。私達が従来のモノローグマーケティングからソーシャルなダイアローグマーケティングに移行するにつれ、効率のよいソーシャル・ミッション・コントロール・コンソールが明らかに必要となっています。『Meltwater Buzz』はマーケーターがソーシャルコミュニティーを築き、真のソーシャルROIを得るために口コミで広がるバイラルマーケティングを行う手助けをします。」
Noteworthy features include an all new user experience for increased efficiency with new community analytics to measure and grow social communities, and comprehensive analytics upgrades for a clearer outlook of how social conversations and social media channels were being conducted.By using social media intelligence, Meltwater also managed to help GP Batteries, a huge Hong Kong batteries company, to turn its PR disasters into money making opportunities, allowing them to break even within three months of being in the e-commerce scene.
特筆に値する機能には、効率の高まった全く新しいユーザーエクスペリエンスがある。これにはソーシャルコミュニティーを評価し成長させるための新しいコミュニティーアナリティクス機能がある。そして、包括的なアナリティクスツールもアップグレードされており、ソーシャル対話がどのように行われ、ソーシャルメディアチャンネルがどのように運営されているのかに関する、より明確な見解を得ることができる。Meltwaterはソーシャルメディア・インテリジェンスを使って、香港の大手電池メーカーGP Batteriesが行った販売促進の大失敗を収益を上げるチャンスに変え、GP Batteriesがeコマース業界に参入して3か月以内に同社の収支を合わせることに成功した。
Zalora Indonesia Looks to Increase its 1,000 Daily Sales with Mobile CommerceFashion e-commerce site Zalora Indonesia is going to celebrate its first anniversary on February 24th by holding another sales program for its customers. The Rocket Internet portfolio company used the anniversary to share some data and explains plans that include a new website interface and mobile apps.
Zalora Indonesia、モバイルコマースを活用し、現状の1日売上件数1000件をさらに伸ばすことを目指すファッションeコマースサイトZalora Indonesiaは、顧客にまた別の販売キャンペーンを企画して、2月24日にサービスローンチ1周年を祝おうとしている。Rocket Internetのポートフォリオ企業である同社はこの記念日を利用して、いくつかのデータを公開し、新たなウェブインターフェースやモバイルアプリなど、同社の今後のサービス展開について説明をした。
In the past year, Zalora Indonesia has spent quite a lot of cash to generate website traffic. The online store announced that it now has an average of 150,000 daily visitors with around 1,000 to 1,500 sales made every day. The site is now offering more than 27,000 clothing and fashion items from 500 brands. There are around 200 people working at Zalora Indonesia to help achieve all of those numbers.
この1年、Zalora Indonesiaは同ウェブサイトへのトラフィックを獲得するために多額のお金を費やした。発表によると、現在、同サービスには1日に平均15万人のユーザーがアクセスし、毎日およそ1000〜1500件の販売実績を上げているとのこと。同サイトは今や、500種類のブランドを扱い、27,000点以上の衣類およびファッションアイテムを提供している。これらすべての数字を達成するために働いているスタッフの数は約200人。
Regarding the sales program that’s going to be held this Sunday, the company promises midnight sales with a 20 percent discount on all items at specified times (Sunday 12am to 1am, and Monday 11pm to 12am). Besides that, there will be cashback vouchers with no minimum purchases, and the company will start to offer a customer loyalty program.The fashion e-commerce company will launch a new website interface next month. Mobile applications for iPhone, Android, and Blackberry will launch between the months of April to May. Zalora Indonesia will also expand its same-day delivery service to 100 cities.
今度の日曜日に行われる販売企画について、同社はすべてのアイテムを2割引するという時間限定のミッドナイトセール(日曜日:午前12時から午前1時、月曜:午後11時から午前12時)を約束している。その他には、最低購入額の設定がないキャッシュバック企画や、顧客への特典プログラムも提供し始める予定だ。また、新たなウェブインターフェースを来月ローンチし、iPhone、Android、Blackberry用のモバイルアプリを4〜5月の間にリリースする予定だ。さらに、当日配達サービスも100都市に拡大する計画をしている。